SEARCH THIS BLOG

Looking for a particular song? Search this blog here:

31 December 2015

Alle Jahre wieder (Germany)





Alle Jahre wieder
kommt das Christuskind
auf die Erde nieder,
wo wir Menschen sind.

Kehrt mit seinem Segen
ein in jedes Haus,
geht auf allen Wegen
mit uns ein und aus.

Steht auch mir zur Seite
still und unerkannt,
daß es treu mich leite
an der lieben Hand.

Sagt den Menschen allen,
daß ein Vater ist,
dem sie wohlgefallen,
der sie nicht vergisst.

Words: Wilhelm Hey (1837)
Music: Christian Heinrich Rinck (1846)

28 December 2015

Coventry Carol (England)

VERSION I:






VERSION II: KENNETH LEIGHTON







Lully, lullay, Thou little tiny Child,
Bye, bye, lully, lullay.
Lullay, thou little tiny Child,
Bye, bye, lully, lullay.

O sisters too, how may we do,
For to preserve this day
This poor youngling for whom we do sing
Bye, bye, lully, lullay.

Herod, the king, in his raging,
Charged he hath this day
His men of might, in his own sight,
All children young to slay.

That woe is me, poor Child for Thee!
And ever mourn and sigh,
For thy parting neither say nor sing,
Bye, bye, lully, lullay.

Words: Robert Croo (1534)
Music: Anonymous (16th century)

26 December 2015

Huron Carol/Iesus Ahattonnia (Huron/Wendat, Canada)

VERSION I: ORIGINAL WENDAT/FRENCH/ENGLISH LITERAL




VERSION II: ENGLISH PARAPHRASE BY J.E. MIDDLETON (1923)




Huron/Wendat Original:

Ehstehn yayau deh tsaun we yisus ahattonnia
O na wateh wado:kwi nonnwa 'ndasqua entai
ehnau sherskwa trivota nonnwa 'ndi yaun rashata
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia

Ayoki onki hm-ashe eran yayeh raunnaun
yauntaun kanntatya hm-deh 'ndyaun sehnsatoa ronnyaun
Waria hnawakweh tond Yosehf sataunn haronnyaun
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia

Asheh kaunnta horraskwa deh ha tirri gwames
Tishyaun ayau ha'ndeh ta aun hwa ashya a ha trreh
aundata:kwa Tishyaun yayaun yaun n-dehta
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia

Dau yishyeh sta atyaun errdautau 'ndi Yisus
avwa tateh dn-deh Tishyaun stanshi teya wennyau
aha yaunna torrehntehn yataun katsyaun skehnn
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia

Eyeh kwata tehnaunnte aheh kwashyehn ayehn
kiyeh kwanaun aukwayaun dehtsaun we 'ndeh adeh
tarrya diskwann aunkwe yishyehr eya ke naun sta
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia

French Lyrics (as sung in the YouTube videoclip):

Chrétiens, prenez courage, Jésus Sauveur est né!
Du malin les ouvrages à jamais sont ruinés.
Quand il chante merveille à ces troublants âppats
Ne prêtez plus l'oreille: Jésus est né. Jesous ahatonhia.

Oyez cette nouvelle, dont un ange est porteur!
Oyez! Âmes fidèles, et dilatez vos coeurs.
La Vierge dans l'étable entoure de ses bras
L'Enfant-Dieu adorable: Jésus est né. Jesous ahatonhia

English Lyrics (as sung in the YouTube videoclip):

Let Christian men take heart today
The devil's rule is done;
Let no man heed the devil more,
For Jesus Christ is come
But hear ye all what angels sing:
How Mary Maid bore Jesus King.
Jesous ahatonhia.
Jesus is born. Jesous ahatonhia.

Three chieftains saw before Noël
A star as bright as day;
"So fair a sign," the chieftains said,
"Shall lead us where it may."
For Jesu told the chieftains three:
"The star will bring you here to me."
Jesous ahatonhia. Jesus is born.
Jesous ahatonhia.


VERSION II: ENGLISH PARAPHRASE BY JESSE EDGAR MIDDLETON (1926):
Twas in the moon of wintertime when all the birds had fled
That mighty Gitchi Manitou sent angel choirs instead;
Before their light the stars grew dim and wondering hunters heard the hymn,
Jesus your King is born, Jesus is born, in excelsis gloria.

Within a lodge of broken bark the tender babe was found;
A ragged robe of rabbit skin enwrapped his beauty round
But as the hunter braves drew nigh the angel song rang loud and high
Jesus your King is born, Jesus is born, in excelsis gloria.

The earliest moon of wintertime is not so round and fair
As was the ring of glory on the helpless infant there.
The chiefs from far before him knelt with gifts of fox and beaver pelt.
Jesus your King is born, Jesus is born, in excelsis gloria.

O children of the forest free, O seed of Manitou
The holy Child of earth and heaven is born today for you.
Come kneel before the radiant boy who brings you beauty peace and joy.
Jesus your King is born, Jesus is born, in excelsis gloria.


Words: Jean de Brébeuf, S.J. (1643)
Music: Traditional French

25 December 2015

2015 Festival of Nine Lessons & Carols (Live Recording) from King's College, Cambridge

Live Sound Recording from BBC Radio of the 2015 Festival of Nine Lessons & Carols, sung by the Choir of King's College, Cambridge at 3:00pm, 24 December 2015.



Link: Program Booklet for the Festival of Nine Lessons and Carols 2015 (PDF)

See also: the live voice recordings of the "Festival of Nine Lessons and Carols" at 3:00 pm every Christmas Eve:
See also: King's College, Cambridge's Carols from King's from previous years:
RELATED: 60 Years of Carols from King's 2014 (BBC Documentary)

The Choir of King's College, Cambridge's recent CD release: Festival of Nine Lessons & Carols

2015 Carols from King's (Choir of King's College, Cambridge)

COMPLETE VERSION (with readings and prayers):



CAROLS ONLY:




Carols from King's 2015, the pre-recorded version as televised on BBC TWO.

The Choir of King's College, Cambridge, directed by Stephen Cleobury
Organ Scholars: Tom Etheridge and Richard Gowers

See also: the live voice recordings of the "Festival of Nine Lessons and Carols" at 3:00 pm every Christmas Eve:
See also: King's College, Cambridge's Carols from King's from previous years:
RELATED: 60 Years of Carols from King's 2014 (BBC Documentary)

The Choir of King's College, Cambridge's recent CD release: Festival of Nine Lessons & Carols

1992 Carols from King's (Choir of King's College, Cambridge)



Carols from King's 1992, the pre-recorded version as televised on BBC TWO.

The Choir of King's College, Cambridge, directed by Stephen Cleobury

See also: the live voice recordings of the "Festival of Nine Lessons and Carols" at 3:00 pm every Christmas Eve:
See also: King's College, Cambridge's Carols from King's from previous years:
RELATED: 60 Years of Carols from King's 2014 (BBC Documentary)

The Choir of King's College, Cambridge's recent CD release: Festival of Nine Lessons & Carols

24 December 2015

聖夜靜歌 (聖夜清,聖夜靜) [Sheng Ye Qing, Sheng Ye Jing] (Holy Night, Blessed Night)











聖夜靜歌 (聖夜清,聖夜靜)

(1) 聖夜清 聖夜靜
明星燦爛 天地寧
水寂山眠 萬籟無聲
卿雲繚繞擁着伯利恆
客店馬槽誕生天嬰

(2) 聖夜清 聖夜靜
天使顯現 牧人驚
金琴玉箏 漫天歌韻
哈利路亞 山海欲齊鳴
傳報佳音 救主降生

(3) 聖夜清 聖夜靜
救主耶穌今降生
仁愛 捨身 公義 和平
聖容赫華 猶如日初升
恩光輝耀 照徹乾坤

English Paraphrase: "Holy Night, Blessed Night"
(1) Holy night, blessed night
Stars shine brightly, earth is still.
Hills and valleys, field and woodlands,
All surround the small town Bethlehem.
In a manger, Christ the Lord sleeps.
(2) Holy night, blessed night,
Angels sing praise, shepherds fear,
Earth and heaven ring with praises,
Alleluia all creation sings.
Tell the good news: Christ is born now.
(3) Holy night, blessed night
Christ has come down, dwells with us.
Sacrifice, love, peace and justice.
Shine upon us like the morning sun.
Grace and glory bless the whole world.

Text: Weiyu Zhu and Jingren Wu (1921)
English paraphrase: Kathleen Moody
Music: Qigui Shy (1982)

Here is the Little Door













1. Here is the little door,
lift up the latch, oh lift!
We need not wander more,
but enter with our gift;
Our gift of finest gold.
Gold that was never bought or sold;
Myrrh to be strewn about his bed;
Incense in clouds about His head;
All for the child that stirs not in His sleep,
But holy slumber hold with ass and sheep.

2. Bend low about His bed,
For each He has a gift;
See how His eyes awake,
Lift up your hands, O lift!
For gold, He gives a keen-edged sword.
(Defend with it thy little Lord!)
For incense, smoke of battle red,
Myrrh for the honored happy dead;
Gifts for His children, terrible and sweet;
Touched by such tiny hands,
and Oh such tiny feet


Words: Francis Chesterton (1874-1936)
Music: Herbert Howells (1892-1983)

23 December 2015

Maria durch ein' Dornwald ging (Germany)











See also the English translation: Mary Walked Through A Wood of Thorn

Maria durch ein' Dornwald ging.
Kyrie eleison!
Maria durch ein' Dornwald ging,
Der hatte in sieben Jahrn kein Laub getragen!
Jesus und Maria.

Was trug Maria unter ihrem Herzen?
Kyrie eleison!
Ein kleines Kindlein ohne Schmerzen,
Das trug Maria unter ihrem Herzen!
Jesus und Maria.

Da hab'n die Dornen Rosen getragen.
Kyrie eleison!
Als das Kindlein durch den Wald getragen,
Da haben die Dornen Rosen getragen!
Jesus und Maria.

Wie soll dem Kind sein Name sein?
Kyrie eleison!
Der Name, der soll Christus sein,
Das war von Anfang der Name sein!
Jesus und Maria.

Wer soll dem Kind sein Täufer sein?
Kyrie eleison!
Das soll der Sankt Johannes sein,
Der soll dem Kind sein Täufer sein!
Jesus und Maria.

Was kriegt das Kind zum Patengeld?
Kyrie eleison!
Den Himmel und die ganze Welt,
Das kriegt das Kind zum Patengeld!
Jesus und Maria.

Wer hat erlöst die Welt allein?
Kyrie eleison!
Das hat getan das Christkindlein,
Das hat erlöst die Welt allein!
Jesus und Maria.

See also the English translation: Mary Walked Through A Wood of Thorn

Words & Music: Traditional 16th c. Germany

09 December 2015

I Sing Of A Maiden (I Syng Of A Mayden)

TUNE I: PATRICK HADLEY












TUNE II: ARNOLD BAX








TUNE III: LENNOX BERKELEY










Lyrics in Original Middle English:
I syng of a mayden
That is makeles;
Kyng of alle Kynges
To her Son she ches.

He cam al so stylle
There his moder was
As dew in Aprylle
That fallyt on the gras;

He cam al so stylle
To his moderes bowr
As dew in Aprylle
That fallyt on the flour;

He cam al so stylle
There his moder lay
As dew in Aprylle
That fallyt on the spray;

Moder and mayden
Was never non but she;
Wel may swych a lady
Godes moder be.

Lyrics in Modern English:
I sing of a maiden
That is matchless,
King of all kings
For her son she chose.

He came as still
Where his mother was
As dew in April
That falls on the grass.

He came as still
To his mother's bower
As dew in April
That falls on the flower.

He came as still
Where his mother lay
As dew in April
That falls on the spray.

Mother and maiden
There was never, ever one but she;
Well may such a lady
God's mother be.
Historical Information

Words: 15th c. Middle English, Sloane Manuscript 2593, ff.10v-11
Music:
Tune I: Patrick Hadley
Tune II: Arnold Bax
Tune III: Lennox Berkeley

08 December 2015

The Truth From Above (England)













This is the truth sent from above
The truth of God, the God of love
Therefore don't turn me from your door
But hearken will both rich and poor

The first thing that I do relate
Is that God did man create
The next thing which to you I'll tell
Woman was made with man to dwell

And after that, 'twas God's own choice
To place them both in Paradise,
There to remain of evil free
Except they ate of such a tree.

But they did eat, which was a sin,
And so their ruin did begin,
Ruined themselves, both you and me,
And all of their posterity.

Thus we were heirs to endless woes
Till God and Lord did interpose
And so a promise soon did run
That he would redeem us by his son

And at that season of the year
Our blessed redeemer did appear
He here did live and here did preach
And many thousands he did teach

Thus he in love to us behaved
To show us how we must be saved
And if you want to know the way
Be pleased to hear what he did say

Words: Traditional
Music: Ralph Vaughan Williams

07 December 2015

Adam lay ybounden (Philip Ledger)











See also: Adam lay ybounden (Boris Ord)

Adam lay ybounden
Bounden in a bond;
Four thousand winter,
Thought he not too long.

And all was for an apple
An apple that he took.
As clerkes finden,
Written in their book.

Ne had the apple taken been
The apple taken been,
Ne had never our ladie,
Abeen heav'ne queen.

Blessed be the time
That apple taken was,
Therefore we moun singen.
Deo gracias!

See also: Adam lay ybounden (Boris Ord)

Historical Background

Words: Sloane Manuscript 2593 (15th century)
Music: Philip Ledger (b. 1937)

02 December 2015

O Savior, Rend The Heavens Wide







See also the German original: O Heiland, reiß die Himmel auf

1. O Savior, rend the heavens wide;
Come down, come down with mighty stride;
Unlock the gates, the doors break down;
Unbar the way to heaven's crown.

2. O Father, light from heaven send;
As morning dew, O Son, descend.
Drop down, you clouds, the life of spring:
To Jacob's line rain down the King.

3. O earth, in flow'ring bud be seen;
Clothe hill and dale in garb of green.
Bring forth, O earth, a blossom rare,
Our Savior, sprung from meadow fair.

4. O Fount of hope, how long, how long?
When will You come with comfort strong?
O come, O come, Your throne forego;
Console us in our vale of woe.

5. O Morning Star, O radiant Sun,
When will our hearts behold Your dawn?
O Sun, arise; without Your light
We grope in gloom and dark of night.

6. Sin's dreadful doom before us lies;
Grim death looms fierce before our eyes.
O come, lead us with mighty hand
From exile to our promised land.

7. There shall we all our praises bring
And sing to You, our Savior King;
There shall we laud You and adore
Forever and forevermore.

See also the German original: O Heiland, reiß die Himmel auf

Text: O Heiland, reiß die Himmel auf, by Friedrich Spee (1622), trans. Martin L. Seltz
Tune: Rheinfelsisches Gesangbuch (1666)

Venez, divin Messie (France)











See also the English translation: O Come Divine Messiah

Refrain:
Venez, divin Messie,
Sauvez nos jours infortunés;
Vous êtes notre vie,
Venez, venez, venez!

1. Ah! descendez, hâtez vous pas,
Sauvez les hommes du trépas,
Secourez nous, ne tardez pas.
Voyez couler nos larmes.
Grand Dieu! Si vous nous pardonnez,
Nous n'aurons plus d'alarmes:
Venez, venez, venez!

(Refrain)

2. Ah! désarmez votre courroux,
Nous soupirons à vos genoux,
Seigneur, nous n'espérons qu'en vous.
Pour nous livrer la guerre,
Tous les enfers sont déchaînés;
Descendez sur la terre,
Venez, venez, venez!

(Refrain)

3. Que nos soupirs soient entendus!
Les biens que nous avons perdu
Ne nous seront-ils pas rendus?
Seigneur, Vos saints oracles
A tous les siècles étonnés
Promirent ces miracles,
Venez, venez, venez!

(Refrain)

4. Si vous venez en ces bas lieux,
Nous vous verrons victorieux,
Fermer l'enfer, ouvrir les cieux.
Nous l'espérons sans cesse;
Les cieux nous furent destinés:
Tenez Votre promesse;
Venez, venez, venez!

(Refrain)

5. Ah! puissions-nous chanter un jour,
Dans Votre bienheureuse cour,
Et Votre gloire et votre amour!
C'est là l'heureux partage
De ceux que vous prédestinez:
Donnez-nous-en la gage:
Venez, venez, venez!

(Refrain)

See also the English translation: O Come Divine Messiah

Text: Abbé Simon-Joseph Pellegrin, 1663-1745

2007 Carols from King's (Choir of King's College, Cambridge)





Carols from King's 2007, the pre-recorded version as televised on BBC TWO.

Hymn - Once in royal David’s city
Welcome
Carol - In dulci jubilo (R.L. Pearsall)
Reading - Isaiah 9
Carol - A Child is born in Bethlehem (Samuel Scheidt)
Carol - Sussex Carol (arr. Philip Ledger)

Reading - A New Nativity (Alan Titchmarsh)
Carol - King Jesus hath a garden (arr. Stephen Cleobury)
Carol - Tomorrow shall by my dancing day (John Gardner)

Reading - Luke 2
Carol - A babe is born (William Mathias)
Hymn - While shepherds watched their flocks

Reading - The Burning Babe (Robert Southwell)
Carol - The infant king (arr. David Willcocks)
Carol - Past three o'clock (arr. Stephen Cleobury)
 
Reading - Matthew 2 
Carol - Bethlehem down (Peter Warlock)
Carol - Ding! Dong! merrily on high (arr. Mack Willberg)

Reading - Christmas (John Betjeman)
Carol - Dormi Jesu (John Rutter) 
Hymn - God rest you merry gentlemen
Reading - John 1
Carol - God is with us (John Tavener)

Blessing
Hymn - Hark! the herald angels sing
Voluntary - Vom Himmel hoch BWV 606 (JS Bach)


The Choir of King's College, Cambridge, directed by Stephen Cleobury
Organ Scholars: Peter Stevens & Thomas Kimber

See also: the live voice recordings of the "Festival of Nine Lessons and Carols" at 3:00 pm every Christmas Eve:

See also: King's College, Cambridge's Carols from King's from previous years:
The Choir of King's College, Cambridge's recent CD release: Festival of Nine Lessons & Carols

01 December 2015

Es kommt ein Schiff, geladen (Germany)


1. Es kommt ein Schiff, geladen
bis an sein’ höchsten Bord,
trägt Gottes Sohn voll Gnaden,
des Vaters ewigs Wort.

2. Das Schiff geht still im Triebe,
es trägt ein teure Last;
das Segel ist die Liebe,
der Heilig Geist der Mast.

3. Der Anker haft’ auf Erden,
da ist das Schiff am Land.
Gott's Wort tut uns Fleisch werden,
der Sohn ist uns gesandt.

4. Zu Bethlehem geboren
im Stall ein Kindelein,
gibt sich für uns verloren;
gelobet muss es sein.

5. Und wer dies Kind mit Freuden
umfangen, küssen will,
muss vorher mit ihm leiden
groß Pein und Marter viel,

6. danach mit ihm auch sterben
und geistlich auferstehn,
Ewigs Leben zu erben,
wie an ihm ist geschehn.

Text: attributed to Johannes Tauler (14th century)
Tune: Andernacher Gesangbuch (1608)

O Heiland, reiß die Himmel auf (Germany)









See also the English translation: O Savior, Rend the Heavens Wide

O Heiland, reiß die Himmel auf,
Herab, herab, vom Himmel lauf!
Reiß ab vom Himmel Tor und Tür,
Reiß ab, wo Schloß und Riegel für!

O Gott, ein’ Tau vom Himmel gieß;
Im Tau herab, o Heiland, fließ.
Ihr Wolken, brecht und regnet aus
Den König über Jakobs Haus.

O Erd’, schlag aus, schlag aus, o Erd’,
Daß Berg und Tal grün alles werd’
O Erd’, herfür dies Blümlein bring,
O Heiland, aus der Erden spring.

Wo bleibst du, Trost der ganzen Welt,
Darauf sie all’ ihr’ Hoffnung stellt?
O komm, ach komm vom höchsten Saal,
Komm tröst uns hie im Jammertal.

O klare Sonn’, du schöner Stern,
Dich wollten wir anschauen gern.
O Sonn’, geh auf, ohn’ deinen Schein
In Finsternis wir alle sein.

Hie leiden wir die größte Not,
Vor Augen steht der ewig’ Tod;
Ach komm, führ uns mit starker Hand
Vom Elend zu dem Vaterland.

Da wollen wir all’ danken dir,
Unserm Erlöser, für und für.
Da wollen wir all’ loben dich
Je allzeit immer und ewiglich.

See also the English translation: O Savior, Rend the Heavens Wide

Paraphrase of Rorate caeli desuper

Text: Friedrich Spee (1622)
Tune: Rheinfelsisches Gesangbuch (1666)