SEARCH THIS BLOG

Looking for a particular song? Search this blog here:

31 July 2011

O Thou Who Camest From Above









O thou who camest from above
the fire celestial to impart,
kindle a flame of sacred love
on the mean altar of my heart.

There let it for thy glory burn
with inextinguishable blaze,
and trembling to its source return
in humble prayer and fervent praise.

Jesus, confirm my heart's desire
to work and speak and think for thee;
still let me guard the holy fire
and still stir up the gift in me.

Still let me prove thy perfect will,
my acts of faith and love repeat,
till death thy endless mercies seal,
and make the sacrifice complete.

Text: Charles Wesley (1762)
Tune: HEREFORD, LM, by Samuel Sebastian Wesley

29 July 2011

Te Deum in G (Ralph Vaughan Williams)



We praise thee, O God :
we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee :
the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud :
the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim :
continually do cry,
Holy, Holy, Holy :
Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full of the Majesty :
of thy glory.
The glorious company of the Apostles : praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets : praise thee.
The noble army of Martyrs : praise thee.
The holy Church throughout all the world :
doth acknowledge thee;
The Father : of an infinite Majesty;
Thine honourable, true : and only Son;
Also the Holy Ghost : the Comforter.
Thou art the King of Glory : O Christ.
Thou art the everlasting Son : of the Father.
When thou tookest upon thee to deliver man :
thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death :
thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God : in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come : to be our Judge.
We therefore pray thee, help thy servants :
whom thou hast redeemed with thy precious blood.
Make them to be numbered with thy Saints : in glory everlasting.

O Lord, save thy people :
and bless thine heritage.
Govern them : and lift them up for ever.
Day by day : we magnify thee;
And we worship thy Name : ever world without end.
Vouchsafe, O Lord : to keep us this day without sin.
O Lord, have mercy upon us : have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us :
as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted :
let me never be confounded.

Musical Setting: Ralph Vaughan Williams

Te Deum (Collegium Regale) [Herbert Howells]







We praise thee, O God :
we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee :
the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud :
the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim :
continually do cry,
Holy, Holy, Holy :
Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full of the Majesty :
of thy glory.
The glorious company of the Apostles : praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets : praise thee.
The noble army of Martyrs : praise thee.
The holy Church throughout all the world :
doth acknowledge thee;
The Father : of an infinite Majesty;
Thine honourable, true : and only Son;
Also the Holy Ghost : the Comforter.
Thou art the King of Glory : O Christ.
Thou art the everlasting Son : of the Father.
When thou tookest upon thee to deliver man :
thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death :
thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God : in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come : to be our Judge.
We therefore pray thee, help thy servants :
whom thou hast redeemed with thy precious blood.
Make them to be numbered with thy Saints : in glory everlasting.

O Lord, save thy people :
and bless thine heritage.
Govern them : and lift them up for ever.
Day by day : we magnify thee;
And we worship thy Name : ever world without end.
Vouchsafe, O Lord : to keep us this day without sin.
O Lord, have mercy upon us : have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us :
as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted :
let me never be confounded.

Te Deum, from "Collegium Regale," by Herbert Howells

Nunc Dimittis (Collegium Regale) [Herbert Howells]



Lord, now lettest thou thy servant depart in peace according to thy word.
For mine eyes have seen thy salvation,
Which thou hast prepared before the face of all people;
To be a light to lighten the Gentiles and to be the glory of thy people Israel.
Glory be to the Father, and to the Son and to the Holy Ghost:
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Nunc Dimittis, from "Collegium Regale," by Herbert Howells

Nunc Dimittis (St. Paul's Service) [Herbert Howells]



Lord, now lettest thou thy servant depart in peace according to thy word.
For mine eyes have seen thy salvation,
Which thou hast prepared before the face of all people;
To be a light to lighten the Gentiles and to be the glory of thy people Israel.
Glory be to the Father, and to the Son and to the Holy Ghost:
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Nunc Dimittis, from St. Paul's Service, by Herbert Howells

Magnificat (Gloucester Service) [Herbert Howells]



My soul doth magnify the Lord:
and my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
For he hath regarded:
the lowliness of his handmaiden.
For behold, from henceforth:
all generations shall call me blessed.
For he that is mighty hath magnified me:
and holy is his Name.
And his mercy is on them that fear him:
throughout all generations.
He hath shewed strength with his arm:
he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
He hath put down the mighty from their seat:
and hath exalted the humble and meek.
He hath filled the hungry with good things:
and the rich he hath sent empty away.
He remembering his mercy hath holpen his servant Israel:
as he promised to our forefathers, Abraham and his seed for ever.
Glory be to the Father
And to the Son, and to the Holy Ghost:
As it was in the beginning,
is now and ever shall be,
world without end, Amen

Magnificat, from the Gloucester Service

Composer: Herbert Howells

Magnificat (Collegium Regale) [Herbert Howells]





My soul doth magnify the Lord:
and my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
For he hath regarded:
the lowliness of his handmaiden.
For behold, from henceforth:
all generations shall call me blessed.
For he that is mighty hath magnified me:
and holy is his Name.
And his mercy is on them that fear him:
throughout all generations.
He hath shewed strength with his arm:
he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
He hath put down the mighty from their seat:
and hath exalted the humble and meek.
He hath filled the hungry with good things:
and the rich he hath sent empty away.
He remembering his mercy hath holpen his servant Israel:
as he promised to our forefathers, Abraham and his seed for ever.
Glory be to the Father
And to the Son, and to the Holy Ghost:
As it was in the beginning,
is now and ever shall be,
world without end, Amen

Music: Magnificat from "Collegium Regale"

Composer: Herbert Howells

28 July 2011

Nunc Dimittis Tertii Toni (Tomás Luis de Victoria)







Nunc Dimittis (Canticle of Simeon)

Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Background historical information

Composer: Tomás Luis de Victoria (1548-1611)

Magnificat Primi Toni (Tomás Luis de Victoria)





Magnificat: anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna, qui potens est:
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius, a progenie et progenies:
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede:
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum:
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros:
Abraham, et semini eius in saecula

Composer: Tomás Luis de Victoria (1548-1611)

Blessed City, Heavenly Salem



Blessed city, heavenly Salem,
vision dear of peace and love,
who of living stones art builded
in the height of heaven above,
and, with angel hosts encircled,
as a bride dost earthward move;

from celestial realms descending,
bridal glory round thee shed,
meet for him whose love espoused thee,
to thy Lord shalt thou be led;
all thy streets and all thy bulwarks
of pure gold are fashioned.

Bright thy gates of pearl are shining;
they are open evermore;
and by virtue of his merits
thither faithful souls do soar,
who for Christ's dear Name in this world
pain and tribulation bore.

Many a blow and biting sculpture
polished well those stones elect,
in their places now compacted
by the heavenly Architect,
who therewith hath willed for ever
that his palace should be decked.http://www.blogger.com/img/blank.gif

Laud and honor to the Father,
laud and honor to the Son,
laud and honor to the Spirit,
ever Three, and ever One,
consubstantial, coeternal,
while unending ages run.

Text: Latin, seventh century, trans. John Mason Neale, 1851
Tune: Edward Bairstow (1874-1946)

Who Would True Valour See / He Who Would Valiant Be (To Be A Pilgrim)

TUNE I: MONK'S GATE
Version 1: Original Text by John Bunyan




Version 2: Percy Dearmer










TUNE II: ST. DUNSTAN'S






ORIGINAL TEXT BY JOHN BUNYAN:


Who would true valour see,
Let him come hither;
One here will constant be,
Come wind, come weather
There’s no discouragement
Shall make him once relent
His first avowed intent
To be a pilgrim.

Whoso beset him round
With dismal stories
Do but themselves confound;
His strength the more is.
No lion can him fright,
He’ll with a giant fight,
He will have a right
To be a pilgrim.

Hobgoblin nor foul fiend
Can daunt his spirit,
He knows he at the end
Shall life inherit.
Then fancies fly away,
He’ll fear not what men say,
He’ll labor night and day
To be a pilgrim.

Text: John Bunyan (1684)


PARAPHRASE BY PERCY DEARMER:
He who would valiant be
'gainst all disaster,
let him in constancy
follow the Master.
There's no discouragement
shall make him once relent
his first avowed intent
to be a pilgrim.

Who so beset him round
with dismal stories
do but themselves confound
his strength the more is.
No foes shall stay his might;
though he with giants fight,
he will make good his right
to be a pilgrim.

Since, Lord, thou dost defend
us with thy Spirit,
We know we at the end,
shall life inherit.
Then fancies flee away!
I'll fear not what men say,
I'll labor night and day
to be a pilgrim.

Background information

Text: Percy Dearmer
Tunes: MONK'S GATE (by Ralph Vaughan Williams) or ST. DUNSTAN'S (by Charles Winifred Douglas)

20 July 2011

Kostet und seht (Taizé)




Kostet und seht, gütig ist Gott.
Glücklich die sich bergen bei ihm.
Meide das Böse, tue das Gute.
Suche Frieden und jage ihm nach.

Taste and see how good is the Lord,
happy are those who take refuge in him.
Forsake evil, and do good;
seek peace, and pursue it.

[NB: Provisional Taizé song]

See my other blog postings in the "Taizé" series of chants.

Official Taizé Community Website

Wikipedia information on the Taizé Community
- in French
- in English

Laetentur Coeli (Taizé)









Laetentur coeli,
exultet terra,
a facie Domini quia venit,
quia venit!

May the heavens rejoice
and the earth be glad,
before the Lord
who is coming!

Alégrense los cielos,
goce la tierra,
delante del Senor,
que yo llega!
Paraphrase of Ps 96,11.1

See my other blog postings in the "Taizé" series of chants.

Official Taizé Community Website

Wikipedia information on the Taizé Community
- in French
- in English

Spiritus Jesu Christi (Taizé)







Spiritus Jesu Christi,
Spiritus caritatis,
Confirmet cor tuum,
Confirmet cor tuum.

Music: Jacques Berthier (English bio) (French bio)

See my other blog postings in the "Taizé" series of chants.

Official Taizé Community Website

Wikipedia information on the Taizé Community
- in French
- in English

O God of Bethel, By Whose Hand





O God of Bethel, by whose hand
thy people still are fed;
who through this earthly pilgrimage
hast all our fathers led:

Our vows, our prayers, we now present
before thy throne of grace:
O God of Israel, be the God
of their succeeding race.

Through each perplexing path of life
our wandering footsteps guide;
give us each day our daily bread,
and raiment fit provide.

O spread thy covering wings around,
till all our wanderings cease,
and at our Father's loved abode
our souls arrive in peace!

Such blessings from thy gracious hand
our humble prayers implore;
and thou shalt be our covenant God
and portion evermore.

Text: Philip Doddridge (1736)