Looking for a particular song? Search this blog here:

29 April 2010

Crown Him With Many Crowns (Tune: DIADEMATA)

Crown Him with many crowns, the Lamb upon His throne.
Hark! How the heavenly anthem drowns all music but its own.
Awake, my soul, and sing of Him who died for thee,
And hail Him as thy matchless King through all eternity.

Crown Him the virgin’s Son, the God incarnate born,
Whose arm those crimson trophies won which now His brow adorn;
Fruit of the mystic rose, as of that rose the stem;
The root whence mercy ever flows, the Babe of Bethlehem.

Crown Him the Son of God, before the worlds began,
And ye who tread where He hath trod, crown Him the Son of Man;
Who every grief hath known that wrings the human breast,
And takes and bears them for His own, that all in Him may rest.

Crown Him the Lord of life, who triumphed over the grave,
And rose victorious in the strife for those He came to save.
His glories now we sing, who died, and rose on high,
Who died eternal life to bring, and lives that death may die.

Crown Him the Lord of peace, whose power a scepter sways
From pole to pole, that wars may cease, and all be prayer and praise.
His reign shall know no end, and round His piercèd feet
Fair flowers of paradise extend their fragrance ever sweet.

Crown Him the Lord of love, behold His hands and side,
Those wounds, yet visible above, in beauty glorified.
No angel in the sky can fully bear that sight,
But downward bends his burning eye at mysteries so bright.

Crown Him the Lord of Heaven, enthroned in worlds above,
Crown Him the King to Whom is given the wondrous name of Love.
Crown Him with many crowns, as thrones before Him fall;
Crown Him, ye kings, with many crowns, for He is King of all.

Crown Him the Lord of lords, who over all doth reign,
Who once on earth, the incarnate Word, for ransomed sinners slain,
Now lives in realms of light, where saints with angels sing
Their songs before Him day and night, their God, Redeemer, King.

Crown Him the Lord of years, the Potentate of time,
Creator of the rolling spheres, ineffably sublime.
All hail, Redeemer, hail! For Thou has died for me;
Thy praise and glory shall not fail throughout eternity.

Words: Matthew Bridges (1851) and Godfrey Thring (1874)
Music: DIADEMATA SMD, by George J. Elvey 1868

Song of the Body of Christ / Canción del Cuerpo de Cristo (David Haas)


We come to share our story,
we come to break the bread,
we come to know our rising
from the dead.
We come as your people,
we come as your own,
united with each other,
love finds a home.

We are called to heal the broken,
to be hope for the poor;
we are called to feed
the hungry at our door.

Bread of life and cup of promise,
in this meal we all are one.
In our dying and our rising,
may your kingdom come.

You will lead and we shall follow,
you will be the breath of life;
living water,
we are thirsting for your light.

We will live and sing your praises,
"Alleluia" is our song.
May we live in love and peace
our whole life long.

Traducción Española: Canción del Cuerpo de Cristo

El estribillo:

Venimos a decir nuestra historia,
y romper del pan de vida,
venimos a saber de nuestro resucitar.
Venimos como sus personas,
nosotros venimos como su propio,
unió uno con el otro,
el amor encuentra una casa.

Somos llamados a curar el roto,
para ser esperanza para el pobre;
somos llamados a alimentar el hambriento
en nuestra puerta.

Pan de vida y copa de promesa,
somos uno en esta comida.
En nuestro morir y nuestra subida,
pueda su reino viene.

Usted dirigirá y seguiremos,
usted será el aliento de la vida;
viviendo agua,
nosotros thirsting para suluz.

Viviremos y cantaremos sus elogios,
"Aleluya" es nuestra canción.
Pueda vivimos en el amor y la paz nuestra
vida entera mucho tiempo.

No ke ano ahiahi ke aloha la
I ka hali`ali`a `ana mai

English text: David Haas (1989)
Spanish translation: Donna Peña
Tune: NO KE ANO' AHI AHI (Hawai'ian Folk Song)

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.

28 April 2010

In the Garden (I Come To The Garden Alone)

I come to the garden alone
While the dew is still on the roses
And the voice I hear falling on my ear
The Son of God discloses.

And He walks with me, and He talks with me,
And He tells me I am His own;
And the joy we share as we tarry there,
None other has ever known.
He speaks, and the sound of His voice,
Is so sweet the birds hush their singing,
And the melody that He gave to me
Within my heart is ringing. (Refrain)

I’d stay in the garden with Him
Though the night around me be falling,
But He bids me go; through the voice of woe
His voice to me is calling. (Refrain)

Background Information

Composer: C. Austin Miles (1913)

Malo! Malo! Thanks be to God!

Malo! Malo! Thanks be to God! / Malo! Malo! Thanks be to God!
Obrigado! Alleluia! / Obrigado! Alleluia!
¡Gracias! Kam sa ham nida! / ¡Gracias! Kam sa ham nida!
Malo! Malo! Thanks be to God! / Malo! Malo! Thanks be to God!

Si Yu’us maa’se!
Terima kasih!
Maraming salamat!
Danke schön!
We thank you, Lord! (Refrain)

Mèsi bokou!
Xie xie!
Cám on!
We thank you, Lord! (Refrain)

(from Missa del Mundo)

Composer: Jesse Manibusan (1993)

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.

27 April 2010

The Day of Resurrection

The day of resurrection! Earth, tell it out abroad;
The Passover of gladness, the Passover of God.
From death to life eternal, from earth unto the sky,
Our Christ hath brought us over, with hymns of victory.

Our hearts be pure from evil, that we may see aright
The Lord in rays eternal of resurrection light;
And listening to His accents, may hear, so calm and plain,
His own “All hail!” and, hearing, may raise the victor strain.

Now let the heavens be joyful! Let earth the song begin!
Let the round world keep triumph, and all that is therein!
Let all things seen and unseen their notes in gladness blend,
For Christ the Lord hath risen, our joy that hath no end.

Words: St. John Damascene, trans. John Mason Neale (1862)

Tune: ELLACOMBE 76.76 D (Würt­tem­berg, Ger­ma­ny, 1784; Mainzer Gesangbuch, 1833)

Make Me A Channel of Your Peace (Prayer of St. Francis)

Make me a channel of your peace,
Where there is hatred let me bring your love,
Where there is injury your pardon Lord,
And where there's doubt true faith in you.

O Master grant that I may never seek,
So much to be consoled as to console,
To be understood as to understand,
To be loved as to love with all my soul.

Make me a channel of your peace,
Where there's despair in life, let me bring hope,
Where there is darkness, only light,
And where there's sadness, ever joy.

O Master grant that I may never seek,
So much to be consoled as to console,
To be understood as to understand,
To be loved as to love with all my soul.

Make me a channel of your peace,
It is in pardoning that we are pardoned,
In giving of ourselves that we receive
And in dying that we are born to eternal life.

Background information

Composer: Sebastian Temple (1967)

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.

26 April 2010

Because He Lives

God sent His son, they called Him Jesus
He came to love, heal, and forgive.
He lived and died to buy my pardon,
An empty grave is there to prove my Savior lives.

Because He lives, I can face tomorrow.
Because He lives, All fear is gone.
Because I know He holds the future,
And life is worth the living just because He lives.

How sweet to hold a newborn baby,
And feel the pride and joy he gives.
But greater still the calm assurance,
This child can face uncertain days because He lives. (Refrain)

And then one day I'll cross the river,
I'll fight life's final war with pain.
And then as death gives way to victory,
I'll see the lights of glory and I'll know He lives. (Refrain)

Composers: Gloria Gaither and William (Bill) Gaither (1971)

Yahweh, I Know You Are Near (Dan Schutte)


Yahweh, I know you are near,
standing always at my side.
You guard me from the foe,
and you lead me in ways everlasting.
Lord, you have searched my heart,
and you know when I sit and when I stand.
Your hand is upon me protecting me from death,
keeping me from harm. (Refrain)

Where can I run from Your love?
If I climb to the heavens You are there;
If I fly to the sunrise or sail beyond the sea,
still I'd find You there. (Refrain)

You know my heart and its ways,
you who formed me before I was born
in the secret of darkness before I saw the sun
in my mother's womb. (Refrain)

Marvelous to me are Your works;
how profound are Your thoughts, my Lord.
Even if I could count them, they number as the stars,
You would still be there. (Refrain)

Paraphrase of Psalm 139

Composer: Dan Schutte (1971)

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.

25 April 2010

Come Ye Faithful, Raise the Strain (Tune: ST. KEVIN)

Come, ye faithful, raise the strain
of triumphant gladness;
God hath brought forth Israel
into joy from sadness;
loosed from Pharaoh's bitter yoke
Jacob's sons and daughters,
led them with unmoistened foot
through the Red Sea waters.

'Tis the spring of souls today;
Christ hath burst his prison,
and from three days' sleep in death
as a sun hath risen;
all the winter of our sins,
long and dark, is flying
from his light, to whom we give
laud and praise undying.

Now the queen of seasons, bright
with the day of splendour,
with the royal feast of feasts,
comes its joy to render;
comes to glad Jerusalem,
who with true affection
welcomes in unwearied strains
Jesus' resurrection.

Neither might the gates of death,
nor the tomb's dark portal,
nor the watchers, nor the seal
hold thee as a mortal;
but today amidst the twelve
thou didst stand, bestowing
that thy peace which evermore
passeth human knowing.

"Alleluia!" now we cry
to our King immortal,
who, triumphant, burst the bars
of the tomb's dark portal;
"Alleluia!" with the Son,
God the Father praising,
"Alleluia!" yet again
to the Spirit raising.

Text: John of Damascus (8th c.); trans. by John Mason Neale (1818-1866)
Music: ST. KEVIN 76.76 D, by Arthur Seymour Sullivan, 1842-1900

Uyai Mose / Come All You People (Zimbabwe/Shona/Bantu)

Uyai Mose, Tinamate mwari (3x)
Uya Mose Zvino.

Come all you people, Come and praise your maker (3x)
Come now and worship the Lord.

Come all you people, Come and praise the Most High ...

Come all you people, Come and praise the Saviour...

Come all you people, Come and praise the Spirit...

Words & Music: Alexander Gondo (1994)

24 April 2010

Christ is Risen! Shout Hosanna!

Christ is risen! Shout Hosanna!
Celebrate this day of days!
Christ is risen! Hush in wonder:
all creation is amazed.
In the desert all-surrounding,
see, a spreading tree has grown.
Healing leaves of grace abounding
bring a taste of love unknown.

Christ is risen! Raise your spirits
from the caverns of despair.
Walk with gladness in the morning.
See what love can do and dare.
Drink the wine of resurrection,
not a servant, but a friend.
Jesus is our strong companion.
Joy and peace shall never end.

Christ is risen! Earth and heaven
nevermore shall be the same.
Break the bread of new creation
where the world is still in pain.
Tell its grim, demonic chorus:
'Christ is risen! Get you gone!'
God the First and Last is with us.
Sing Hosanna everyone!

Words: Brian Wren (1986)

On Eagle's Wings (Michael Joncas)

You who dwell in the shelter of the Lord,
who abide in His shadow for life,
say to the Lord: "My refuge, my rock in whom I trust!"


And He will raise you up on eagle's wings,
bear you on the breath of dawn,
make you to shine like the sun,
and hold you in the palm of His hand.
The snare of the fowler will never capture you,
and famine will bring you no fear:
under His wings your refuge, His faithfulness your shield. (Refrain)

You need not fear the terror of the night,
nor the arrow that flies by day;
though thousands fall about you, near you it shall not come. (Refrain)

For to His angels He's given a command
to guard you in all of your ways;
upon their hands they will bear you up,
lest you dash your foot against a stone. (Refrain)

Paraphrase of Psalm 91
Composer: Jan Michael Joncas (1979).

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.

23 April 2010

Jerusalem, My Destiny

I have fixed my eyes on your hills,
Jerusalem, my Destiny!
Though I cannot see the end for me,
I cannot turn away.
We have set our hearts for the way;
this journey is our destiny.
Let no one walk alone.
The journey makes us one.
Other spirits, lesser gods,
have courted me with lies.
Here among you I have found
a truth that bids me rise. (Refrain)

See, I leave the past behind;
a new land calls to me.
Here among you now I find
a glimpse of what might be. (Refrain)

In my thirst, you let me drink
the waters of your life,
Here among you I have met,
the Savior, Jesus Christ. (Refrain)

All the worlds I have not seen
you open to my view.
Here among you I have found
a vision bright and new. (Refrain)

To the tombs I went to mourn
the hope I thought was gone,
Here among you I awoke
to unexpected dawn. (Refrain)

Composer: Rory Cooney (1990)

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.

思念天上的事 (Set Your Minds on Heavenly Things/Col 3:1-3)

不該追求地上的事 (Chorus)

不再追求地上的事 (Chorus)

Text: Colossians 3:1-3
"If you have been raised with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated at the right hand of God. Set your minds on things that are above, not on things that are on earth, for you have died, and your life is hidden with Christ in God."

思念天上的事 聖經節錄/曲:李家欣

22 April 2010

Psalm 23: My Shepherd is the Lord (Gelineau)

Antiphon: My shepherd is the Lord, nothing indeed shall I want.

The Lord is my shepherd;
there is nothing I shall want.
Fresh and green are the pastures
where you give me repose.
Near restful waters you lead me,
to revive my drooping spirit. (Antiphon)

You guide me along the right path;
you are true to your name.
If I should walk in the valley of darkness
no evil would I fear.
You are there with your crook and your staff;
with these you give me comfort. (Antiphon)

You have prepared a banquet for me
in the sight of my foes.
My head you have anointed with oil;
my cup is overflowing. (Antiphon)

Surely goodness and kindness shall follow me
all the days of my life.
In the Lord's own house shall I dwell
for ever and ever. (Antiphon)

Words: Psalm 23 (Dominus regit me), English translation by The Grail (1963)
Music: Joseph Gelineau (1920-2008)

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.

You Are Mine (David Haas)

>br />

I will come to you in the silence
I will lift you from all your fear
You will hear My voice
I claim you as My choice
Be still, and know I am near

I am hope for all who are hopeless
I am eyes for all who long to see
In the shadows of the night,
I will be your light
Come and rest in Me

Do not be afraid, I am with you
I have called you each by name
Come and follow Me
I will bring you home
I love you and you are mine
I am strength for all the despairing
Healing for the ones who dwell in shame
All the blind will see, the lame will all run free
And all will know My name (Refrain)

I am the Word that leads all to freedom
I am the peace the world cannot give
I will call your name, embracing all your pain
Stand up, now, walk, and live (Refrain)

Composer: David Haas (1991)

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.

21 April 2010

Ye Choirs of New Jerusalem

Ye choirs of new Jerusalem,
your sweetest notes employ,
the Paschal victory to hymn
in strains of holy joy.

For Judah's Lion bursts his chains,
crushing the serpent's head;
and cries aloud through death's domains
to wake the imprisoned dead.

Devouring depths of hell their prey
at his command restore;
his ransomed hosts pursue their way
where Jesus goes before.

Triumphant in his glory now
to him all power is given;
to him in one communion bow
all saints in earth and heaven.

While we, his soldiers, praise our King,
his mercy we implore,
within his palace bright to bring
and keep us evermore.

All glory to the Father be,
all glory to the Son,
all glory, Holy Ghost, to thee,
while endless ages run.

Words: Chor­us no­vae Ie­ru­sa­lem, by Fulbert of Chartres (c. 952/960 - 1028).
English translation: John Mason Neale (1818-1866)

Music: ST. FULBERT CM (by Henry John Gauntlett, 1849)

Jesu, Jesu, Fill Us With Your Love

Jesu, Jesu, fill us with your love,
show us how to serve
the neighbors we have from you.

Kneels at the feet of his friends,
silently washes their feet,
master who acts as a slave to them. (Refrain)

Neighbors are rich and poor,
varied in color and race,
neighbors are near and far away. (Refrain)

These are the ones we should serve,
these are the ones we should love;
all these are neighbors to us and you. (Refrain)

Loving puts us on our knees,
serving as though we are slaves;
this is the way we should live with you. (Refrain)

Kneel at the feet of our friends,
silently washing their feet;
this is the way we should live with you. (Refrain)

Paraphrase of John 13:3-5

Words: Tom Colvin (1969)
Music: Chereponi, Ghana folk song, adapt. Tom Colvin (1969)

20 April 2010

Now The Green Blade Riseth (Love is Come Again)

Now the green blade riseth, from the buried grain,
Wheat that in the dark earth many days has lain;
Love lives again, that with the dead has been:
Love is come again, like wheat that springeth green.

In the grave they laid Him, Love who had been slain,
Thinking that He never would awake again,
Laid in the earth like grain that sleeps unseen:
Love is come again, like wheat that springeth green.

Forth He came at Easter, like the risen grain,
Jesus who for three days in the grave had lain;
Quick from the dead my risen Lord is seen:
Love is come again, like wheat that springeth green.

When our hearts are wintry, grieving or in pain,
Jesus' touch can call us back to life again;
Fields of our hearts that dead and bare have been:
Love is come again, like wheat that springeth green.

Words: John Macleod Campbell Crum (1872-1958)
Music: NOËL NOUVELET 11 10. 11 10 (Traditional French Carol)

Uvukile UKristu (Zulu)

Uvukile vukilu Kristu
Ubonakele kuMariya
Nakubo abafundi bakhe
Haleluya {3x}

Wathi kubo hamban' ezweni lonke
Nishumayele kubo abantu bonke
Okholwayo abhajadiswe
Ongakholwa uyakubhujiswa

INkosi ikhulumile
Yakhushulelw' eZulwini
Yahlala ngakwesokunene

Lalelani zizwe zonke
Inqobile iNkosi yamakhosi
Mayibongwe iNkosi yethu
Haleluya {3x}

Words: Zulu

(Thanks to Andee)

18 April 2010

Jesus Lives! Thy Terrors Now

Jesus lives! thy terrors now
can no longer, death, appall us;
Jesus lives! by this we know
thou, O grave, canst not enthrall us.

Jesus lives! henceforth is death
but the gate of life immortal;
this shall calm our trembling breath
when we pass its gloomy portal.

Jesus lives! for us he died;
then, alone to Jesus living,
pure in heart may we abide,
glory to our Savior giving.

Jesus lives! our hearts know well
nought from us his love shall sever;
life, nor death, nor powers of hell
tear us from his keeping ever.

Jesus lives! to him the throne
over all the world is given:
may we go where he has gone,
rest and reign with him in heaven.

Text: Jesus lebt, mit ihm auch ich, by Christian Friedrich Gellert (1757), tr. Frances Elizabeth Cox (1841)

Music: ST ALBINUS 78.78 + Alleluia, Henry John Gauntlett (1805-1876)

Hamba Nathi (South Africa)

Ham-ba na-thi mku-lu-lu-we-ku,
Ham-ba na-thi mku-lu-lu-we-ku.......(repeat)
Mku-lu-lu, mku-lu-lu, mku-lu-lu-we-ku,
Mku-lu-lu, mku-lu-lu, mku-lu-lu-we-ku.......(repeat)

Words/Music: South African, ed. Anders Nyberg (1984)

17 April 2010

Christ is Alive!

Christ is alive! Let Christians sing.
The cross stands empty to the sky.
Let streets and homes with praises ring.
Love, drowned in death, shall never die.

Christ is alive! No longer bound
to distant years in Palestine,
but saving, healing, here and now,
and touching every place and time.

Not throned above, remotely high,
untouched, unmoved by human pains,
but daily, in the midst of life,
our Savior with the Father reigns.

In every insult, rift, and war
where color, scorn or wealth divide,
Christ suffers still, yet loves the more,
and lives, where even hope has died.

Women and men, in age and youth,
can feel the Spirit, hear the call,
and find the way, the life, the truth,
revealed in Jesus, freed for all.

Christ is alive, and comes to bring
good news to this and every age,
till earth and sky and ocean ring
with joy, with justice, love, and praise.

Words: Brian Wren (1969, rev. 1995)
Music: TRURO LM, Psalmodia Evangelica, II (1789)

The Servant King

From heaven you came, helpless babe,
Entered our world, your glory veiled;
Not to be served, but to serve
And give your life, that we might live.

This is our God, the Servant King
He calls us now to follow him
To bring our lives as a daily offering
Of worship to the Servant King.
There in the garden of tears
My heavy load he chose to bear
His heart with sorrow was torn
'Yet not My will but Yours,' he said. (Refrain)

Come see His hands and his feet
The scars that speak of sacrifice
Hands that flung stars into space
To cruel nails surrendered. (Refrain)

So let us learn how to serve
And in our lives enthrone him
Each other's needs to prefer
For it is Christ we're serving. (Refrain)

Composer: Graham Kendrick (1983)

See my other blog postings in the Contemporary Christian Music (CCM) series.

16 April 2010

Welcome, Happy Morning! (Tune: FORTUNATUS)

“Welcome, happy morning!” age to age shall say:
“Hell today is vanquished, Heav’n is won today!”
Lo! the dead is living, God forevermore!
Him, their true Creator, all His works adore!


“Welcome, happy morning!”
Age to age shall say.
Earth her joy confesses, clothing her for spring,
All fresh gifts returned with her returning King:
Bloom in every meadow, leaves on every bough,
Speak His sorrow ended, hail His triumph now. (Refrain)

Months in due succession, days of lengthening light,
Hours and passing moments praise Thee in their flight.
Brightness of the morning, sky and fields and sea,
Vanquisher of darkness, bring their praise to Thee. (Refrain)

Maker and Redeemer, life and health of all,
Thou from heaven beholding human nature’s fall,
Of the Father’s Godhead true and only Son,
Mankind to deliver, manhood didst put on. (Refrain)

Thou, of life the Author, death didst undergo,
Tread the path of darkness, saving strength to show;
Come, then True and Faithful, now fulfill Thy Word;
’Tis Thine own third morning; rise, O buried Lord! (Refrain)

Loose the souls long prisoned, bound with Satan’s chain;
All that now is fallen raise to life again;
Show Thy face in brightness, bid the nations see;
Bring again our daylight: day returns with Thee! (Refrain)

For a different version, see: Hail Thee Festival Day
Text: Salve Festa Dies by Venantius Fortunatus (c. 530-c. 600/609)
Translator: John Ellerton (1826-1893)

Tune: FORTUNATUS 11 11. 11 11. 11 by Arthur Seymour Sullivan (1842-1900)


Majesty, Worship His Majesty,
Unto Jesus be all glory,
honor and praise.

Majesty, Kingdom, Authority,
Flows from His Throne, Unto His Own,
His anthem raise.

So exalt, lift up on high
The name of Jesus.
Magnify, come glorify
Christ Jesus the King.

Majesty, Worship His Majesty,
Jesus who died,
Now Glorified,
King of all Kings.

Words and Music by Jack W. Hayford (1978)

See my other blog postings in the Contemporary Christian Music (CCM) series.

15 April 2010

Alleluia, Alleluia, Give Thanks To The Risen Lord

Alleluia, Alleluia
Give thanks to the risen Lord
Alleluia, alleluia, give praise to His name

Jesus is Lord of all the earth
He is the King of creation (Refrain)

Spread the good news o'er all the earth
Jesus has died and has risen (Refrain)

We have been crucified with Christ
Now we shall live forever (Refrain)

God has proclaimed the just reward
Life for all men, alleluia! (Refrain)

Come let us praise the living God
Joyfully sing to our Saviour (Refrain)

Composer: Donald Fishel (1973)
Tune: ALLELUIA NO. 1 887.85

Shine, Jesus, Shine

Lord, the light of your love is shining
In the midst of the darkness, shining
Jesus, Light of the world, shine upon us
Set us free by the truth you now bring us
Shine on me, shine on me

Shine, Jesus, shine
Fill this land with the Father's glory
Blaze, Spirit, blaze
Set our hearts on fire
Flow, river, flow
Flood the nations with grace and mercy
Send forth your word
Lord, and let there be light
Lord, I come to your awesome presence
From the shadows into your radiance
By the blood I may enter your brightness
Search me, try me, consume all my darkness
Shine on me, shine on me (Refrain)

As we gaze on your kingly brightness
So our faces display your likeness
Ever changing from glory to glory
Mirrored here may our lives tell your story
Shine on me, shine on me (Refrain)

Composer: Graham Kendrick (1987)

See my other blog postings in the Contemporary Christian Music (CCM) series.

14 April 2010

Come Away To The Skies

Come away to the skies,
My beloved, arise,
and rejoice in the day you were born:
On this festival day,
Come exulting away,
And with singing to Zion return.

Now with singing and praise,
Let us spend all the days,
by our heavenly Father bestowed,
While his grace we receive
From his bounty, and live
To the honour and glory of God.

For thy glory we were
first created to share
both the nature and kingdom divine;
Now created again,
that our lives may remain
throughout time and eternity thine.

We with thanks do approve
the design of that love
which has joined us to Jesus name;
So united in heart,
Let us nevermore part,
Till we meet at the feast of the Lamb.

Hallelujah, we sing
to our Father and King,
And our rapturous praises repeat:
To the Lamb that was slain,
Hallelujah again; Sing all heaven, and fall at His feet.

Text: Anonymous, Southern Harmony, 1835
Tune: MIDDLEBURY, Southern Harmony, 1835

13 April 2010

Regina Caeli



Regina caeli, laetare, alleluia.
Quia quem meruisti portare, alleluia.
Resurrexit, sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.

Historical Information (Wikipedia)

Text: Latin, 12th century
Tune: Plainchant, Mode VI

11 April 2010

Gelobt sei Gott (Germany)

Gelobet sei Gott im höchsten Thron,
samt seinem eingebornen Sohn,
der für uns hat genuggetan.
R: Halleluja, Halleluja, Halleluja!

Als er allhier, gewandet hat,
versöhnet Sünd und Missetat
durch seinen unschüldigen Tod.
R: Halleluja, Halleluja, Halleluja!

Nach welchem er gesalbet wart,
begraben nach jüdische Art
und damit Hütern woll verwart.
R: Halleluja, Halleluja, Halleluja!

Des Morgens früh am dritten Tag,
wie noch der Stein am grabe Tag,
ersind er frei un alle Klag.
R: Halleluja, Halleluja, Halleluja!

Ein engel steig vom Himmel hrab
und tät den großen Stein vom Grab,
welchs den Hütern zubrach gab.
R: Halleluja, Halleluja, Halleluja!

Der Engel saß sich auf den stein,
sein Kleid war weiß, sein Antlitz schein
gleich wie d´ Plitz ganz hell und rein.
R: Halleluja, Halleluja, Halleluja!

Da kamen Weibsbilder dar,
worden des Engels auch gewar
und entsatzten sich ganz und gar.
R: Halleluja, Halleluja, Halleluja!

Der Engel sprach ,Ei, fürcht euch nicht
denn ich weiß woll was euch gebricht:
Ihr Sucht Jesum, den Feind ihr nicht.
R: Halleluja, Halleluja, Halleluja!

Er ist erstanden von den Tod,
hat überwunden alle Not,
kommt, secht, wo er gelegen hat.´
R: Halleluja, Halleluja, Halleluja!

Sie gingen forchtsam in das Grab,
in dem da saß einander Knab,
des Glanz ihn auch erschrecken gab.
R: Halleluja, Halleluja, Halleluja!

Da sagten die engel zu ihn,
Den ihr Sucht, d´ist schon dahin,
in Gallilea sind ihr ihn.
R: Halleluja, Halleluja, Halleluja!

Denkt, wz er euch gesagt hat,
wie wündt Auferstehn vom Tod
und weißt, das sichs ergangen hat.
R: Halleluja, Halleluja, Halleluja!

Geht hin, und sagt seinn Jüngern frei,
dz er vom tod erstanden sei,
und denket seiner Wort Dabei.
R: Halleluja, Halleluja, Halleluja!

Heißt sie in Gallileam gehn,
das sie da selbst vor ihm stehn,
so bald ein wenig Tag vergehn,
R: Halleluja, Halleluja, Halleluja!

Die weiben Fielten dieser Leer,
und sagten dem Betrübten Heer,
wie Jesus Wegs getragen wär.
R: Halleluja, Halleluja, Halleluja!

Doch glaubten dies die Jüngen nicht,
weit in diese wäre Geschicht,
noch nicht recht kam fur ihr Gesicht.
R: Halleluja, Halleluja, Halleluja!

Und bieten wir dich Jesn Christ,
weil du vom Tod erstanden bist,
verlei was uns seliglich ist.
R: Halleluja, Halleluja, Halleluja!

O mach unser herzen bereit
Anzuchtnen deine Warheit
und alle Eigensinnigkeit.
R: Halleluja, Halleluja, Halleluja!

Damit wir, von Sünden gefreut,
deinem namen Gebenedeit
frei mögen singe Allezeit.
R: Halleluja, Halleluja, Halleluja!

Words: Michael Weiße (1531)
Music: Melchior Vulpius (1609)

Good Christians All, Rejoice and Sing (England)

Good Christian all, rejoice and sing!
Now is the triumph of our King!
To all the world glad news we bring:
alleluia, alleluia, alleluia!

The Lord of life is risen today!
Sing songs of praise along his way;
let all the earth rejoice and say:
alleluia, alleluia, alleluia!

Praise we in songs of victory
that love, that life which cannot die,
and sing with hearts uplifted high:
alleluia, alleluia, alleluia!

Your name we bless, O risen Lord,
and sing today with one accord
the life laid down, the life restored:
alleluia, alleluia, alleluia!

To God the Father, God the Son,
to God the Spirit, always One,
we sing for life in us begun:
Alleluia, alleluia, alleluia.

Words: Cyril A. Alington (1872-1955), stanza 5, Norman Mealy (b. 1923)
Music: GELOBT SEI GOTT 888 + Alleluias, Melchior Vulpius (1609)

10 April 2010

This Joyful Eastertide (Tune: VRUECHTEN)

This joyful Easter-tide,
Away with sin and sorrow!
My Love, the Crucified,
Hath sprung to life this morrow.

Had Christ, that once was slain,
Ne’er burst His three day prison,
Our faith had been in vain;
But now hath Christ arisen,
Arisen, arisen, arisen!
My flesh in hope shall rest,
And for a season slumber;
Till trump from east to west,
Shall wake the dead in number. (Refrain)

Death’s flood hath lost his chill,
Since Jesus crossed the river:
Lover of souls, from ill
My passing soul deliver. (Refrain)

Words: George R. Woodward (1848-1934)
Music: VRUECHTEN 67.67 + Refrain (Psalmen, 1685)

09 April 2010

Humayo't ihayag (Philippines)

Humayo't ihayag (Purihin Siya!)
At ating ibunyag (Awitan Siya!)
Pagliligtas ng Diyos na sa krus ni Hesus
Ang Siyang sa mundo'y tumubos

Langit at lupa, Siya'y papurihan
Araw at tala, Siya'y parangalan
Ating 'pagdiwang pag-ibig ng Diyos sa tanan
Halina't sumayaw (Buong bayan!)
Lukso sabay sigaw (Sanlibutan!)
Ang ngalan Niyang angkin singningning ng bituin
Liwanag ng Diyos sumaatin (KORO)

At isigaw sa lahat
Kalinga Niya'y wagas
Kayong dukha't salat
Pag-ibig Niya sa inyo ay tapat

Background Information (Wikipedia):
Bukas Palad Music Ministry
Jesuit Music Ministry

Lyrics: Manoling Francisco, Johnny Go, and Louie Catalan
Music: Manoling Francisco

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.

I Know That My Redeemer Liveth (Aria from the Messiah)

I know that my Redeemer liveth,
and that he shall stand at the latter day upon the earth.

And though worms destroy this body,
yet in my flesh shall I see God.

For now is Christ risen from the dead,
the first fruits of them that sleep.

Texts: Job 19:25-26; 1 Corinthians 15:20

Composer: George Frideric Handel (1685-1759)

08 April 2010

Christ ist erstanden (Germany)

Christ ist erstanden
Von der Marter alle,
Des solln wir alle froh sein,
Christ will unser Trost sein.
Kyrie eleis.

Wär er nicht erstanden,
So wär die Welt vergangen;
Seit daß er erstanden ist,
So lobn wir den Vater Jesu Christ.
Kyrie eleis.

Halleluja, Halleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christ will unser Trost sein.
Kyrie eleis.

Historical Information (Wikipedia)

Text: Paraphrase of Victimae Paschali Laudes (12th c.)
Music: Salzburg, 1160/1433; Wittenberg, 1529

Come My Way, My Truth, My Life / The Call (from Five Mystical Songs)

Come, my Way, my Truth, my Life:
Such a Way, as gives us breath:
Such a Truth, as ends all strife:
Such a Life, as killeth death.

Come, my LIght, my Feast, my Strength:
Such a Light, as shows a feast:
Such a Feast, as mends in length:
Such a Strength, as makes his guest.

Come, my Joy, my Love, my Heart:
Such a Joy, as none can move:
Such a Love, as none can part:
Such a Heart, as joys in love.

from the Five Mystical Songs

Words: George Herbert (1633)
Music: Ralph Vaughan Williams (1911)

07 April 2010

Resucitó (Spain)

Resucitó, resucitó, resucitó, aleluia.
Aleluia, aleluia, aleluia, resucitó.
La muerte. ¿Dónde está la muerte?
¿Dónde está mi muerte?
¿Dónde su victoria? (Estribillo)

Gracias sean dadas al Padre
que nos pasó a su Reino
donde se vive de amor.(Estribillo)

Alegría, Alegría, hermanos,
que si hoy nos queremos,
es que resucitó. (Estribillo)

Si con El morimos,
si con El vivimos,
con El cantamos: aleluia. (Estribillo)

Composer: Kiko Argüello (1972)

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.

06 April 2010

O Sons and Daughters (O Filii et Filiae, English)

Alleluia, alleluia, alleluia!
O sons and daughters of the King,
Whom heavenly hosts in glory sing,
Today the grave has lost its sting! Alleluia!

That Easter morn, at break of day,
The faithful women went their way
To seek the tomb where Jesus lay. Alleluia!

An angel clad in white they see,
Who sit and speaks unto the three,
"Your Lord will go to Galilee." Alleluia!

That night the apostles met in fear;
Among them came their master dear
And said, "MY peace be with you here." Alleluia!

When Thomas first the tidings heard
That they had seen the risen Lord,
He doubted the disciples’ word. Alleluia!

"My pierced side, O Thomas, see,
And look upon my hands, my feet;
Not faithless but believing be." Alleluia!

No longer Thomas then denied;
He saw the feet, the hands, the side;
"You are my Lord and God!" he cried. Alleluia!

How blest are they who have not seen
And yet whose faith has constant been,
For they eternal life shall win. Alleluia!

On this most holy day of days
Be laud and jubilee and praise:
To God your hearts and voice raise. Alleluia!

English translation of O Filii et Filiae (by Jean Tisserand, d. 1494)

Historical Information: French / English (Wikipedia)

See my other blog postings in the plainchant series.

O Filii et Filiae

Alleluia, Alleluia, Alleluia!

O filii et filiae,
Rex caelestis, Rex gloriae
morte surrexit hodie. Alleluia! (Refrain)

Ex mane prima Sabbati
ad ostium monumenti
accesserunt discipuli. Alleluia! (Refrain)

Et Maria Magdalene,
et Iacobi, et Salome
Venerunt corpus ungere. Alleluia! (Refrain)

In albis sedens angelus
praedixit mulieribus:
In Galilaea est Dominus. Alleluia! (Refrain)

Et Ioannes apostolus
cucurrit Petro citius,
monumento venit prius. Alleluia! (Refrain)

Discipulis astantibus,
in medio stetit Christus,
dicens: Pax vobis omnibus. Alleluia! (Refrain)

Ut intellexit Didymus
quia surrexerat Iesus,
remansit fere dubius. Alleluia! (Refrain)

Vide Thoma, vide latus,
vide pedes, vide manus,
noli esse incredulus. Alleluia! (Refrain)

Quando Thomas vidit Christum,
pedes, manus, latus suum,
dixit: Tu es Deus meus. Alleluia! (Refrain)

Beati qui non viderunt
et firmiter crediderunt;
vitam aeternam habebunt. Alleluia! (Refrain)

In hoc festo sanctissimo
sit laus et iubilatio:
benedicamus Domino. Alleluia! (Refrain)

Ex quibus nos humillimas
devotas atque debitas
Deo dicamus gratias. Alleluia! (Refrain)

Historical Information: French / English (Wikipedia)

Composer: Jean Tisserand (d. 1494)

See my other blog postings in the plainchant series.

05 April 2010

Christ the Lord is Risen Today! (England)

Christ, the Lord, is risen today, Alleluia!
Sons of men and angels say, Alleluia!
Raise your joys and triumphs high, Alleluia!
Sing, ye heavens, and earth, reply, Alleluia!

Love’s redeeming work is done, Alleluia!
Fought the fight, the battle won, Alleluia!
Lo! the Sun’s eclipse is over, Alleluia!
Lo! He sets in blood no more, Alleluia!

Vain the stone, the watch, the seal, Alleluia!
Christ hath burst the gates of hell, Alleluia!
Death in vain forbids His rise, Alleluia!
Christ hath opened paradise, Alleluia!

Lives again our glorious King, Alleluia!
Where, O death, is now thy sting? Alleluia!
Once He died our souls to save, Alleluia!
Where thy victory, O grave? Alleluia!

Soar we now where Christ hath led, Alleluia!
Following our exalted Head, Alleluia!
Made like Him, like Him we rise, Alleluia!
Ours the cross, the grave, the skies, Alleluia!

Hail, the Lord of earth and Heaven, Alleluia!
Praise to Thee by both be given, Alleluia!
Thee we greet triumphant now, Alleluia!
Hail, the resurrection, thou, Alleluia!

King of glory, Soul of bliss, Alleluia!
Everlasting life is this, Alleluia!
Thee to know, Thy power to prove, Alleluia!
Thus to sing and thus to love, Alleluia!

Words: Charles Wesley (1739)
Music: LLANFAIR + Alleluias, by Robert Williams (1817)

Salve Festa Dies

Salve festa dies toto venerabilis aevo
Qua Deus infernum vicit et astra tenet
Ecce renascentis testatur gratia mundi
Omnia cum Domino dona redisse suo (Refrain)

Namque triumphanti post tristia tartara Christo
Undique fronde nemus gramina flore favent (Refrain)

Qui crucifixus erat Deus, ecce per omnia regnat
Dantque Creatori cuncta creata precem (Refrain)

Christe, salus rerum, bone Conditor atque Redemptor
Unica progenies ex Deitate Patris (Refrain)

Qui genus humanum cernens mersisse profundo
Ut hominem eriperes es quoque factus homo (Refrain)

Funeris exsequias pateris vitae auctor et orbis
Intras mortis iter dando salutis opem (Refrain)

Composer: Venantius Fortunatus (c. 530-c. 600/609)

See my other blog postings in the plainchant series.

04 April 2010

Christ lag in Todesbanden (Germany)

Christ lag in Todesbanden,
Für unsre Sünd' gegeben,
Der ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben.
Des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und dankbar sein
Und singen: Halleluja!

Den Tod Niemand zwingen konnt'
Bei allen Menschenkindern;
Das macht alles unser' Sünd',
Kein' Unschuld war zu sinden.
Davon kam der Tod so bald
Und nahm ueber uns Gewalt,
Hielt uns in sei'm Reich gefangen.

Jesus Christus, Gottes Sohn,
An unser Statt ist kommen,
Und hat die Sünde abgethan,
Damit dem Tod genommen
All sein Recht und sein' Gewalt,
Da bleibt nichts denn Tod's Gestalt,
Den Stachel hat er verloren.

Es war ein wunderlicher Krieg,
Da Tod und Leben rungen;
Das Leben, das behielt den Sieg,
Es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündet das,
Wie ein Tod den andern fraß,
Ein Spott der Tod ist worden.

Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten,
Das ist dort an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb' gebraten;
Des Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub' dem Tod für,
Der Würger kann nicht würgen.

So feiern wir dies hohe Fest
Mit Herzens Freud' und Wonne,
Das uns der Herre scheinen läßt;
Er ist selber die Sonne,
Der durch seiner Gnaden Glanz
Erleucht't unsre Herzen ganz,
Der Sünd' Nacht ist vergangen.

Wir essen nun und leben wohl
In rechten Osterfladen;
Der alte Sauerteig nicht soll
Sein bei dem Wort der Gnaden.
Christus will die Koste sein
Und speisen die Seel' allein;
Der Glaub' kein's andern lebet.

Background Information (Wikipedia)

Paraphrase of Victimae Paschali Laudes (ascribed to Wipo of Burgundy) by Martin Luther (1524) English Bio / German Bio

Victimae Paschali Laudes

See also the English translation: Christians Praise the Paschal Victim

Victimae paschali laudes
immolent Christiani.

Agnus redemit oves:
Christus innocens Patri
reconciliavit peccatores.

Mors et vita duello
conflixere mirando:
dux vitae mortuus,
regnat vivus.

Dic nobis Maria,
quid vidisti in via?

Sepulcrum Christi viventis,
et gloriam vidi resurgentis:

Angelicos testes,
sudarium, et vestes.

Surrexit Christus spes mea:
praecedet suos in Galilaeam.

Scimus Christum surrexisse
a mortuis vere:
tu nobis, victor Rex, miserere.

See also the English translation: Christians Praise the Paschal Victim

Background Information (Wikipedia)

Words: Ascribed to Wipo of Burgundy (c. 995 - c. 1048)
Music: Plainchant, Mode I

See my other blog postings in the plainchant series.

03 April 2010

Paschal Troparion (Christos Anesti / Χριστὸς ἀνέστη)

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν,
θανάτῳ θάνατον πατήσας,
καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι,
ζωὴν χαρισάμενος!

Khristos anesti ek nekron,
Thanato thanaton patisas,
Kai tis en tis mnimasi
Zo-in kharisamenos!
English Translation:
Christ is risen from the dead,
Trampling down death by death,
And upon those in the tombs
Bestowing life!
Background Information: Paschal Troparion (Wikipedia)

Camina, Pueblo de Dios (Spain)

Camina, pueblo de Dios,
camina, pueblo de Dios,
nueva ley, nueva alianza
en la nueva creación.
Camina pueblo de Dios.
Camina pueblo de Dios.
Mira allá en el Calvario,
en la roca hay una cruz,
muerte que engendra la vida,
nuevos hombres, nueva luz.
Cristo nos ha salvado
con su muerte y resurrección.
Todas las cosas renacen
en la Nueva Creación. (Estribillo)

Cristo toma en su cuerpo,
el pecado, la esclavitud;
al destruirlos nos trae
una nueva plenitud.
Pone en paz a los hombres,
a las cosas y al Creador.
Todo renace a la vida
en la Nueva Creación. (Estribillo)

Cielo y tierra se abrazan,
nuestra alma halla el perdón.
Vuelven a abrirse los cielos
para el hombre pecador.
¡Israel peregrino,
vive y canta tu redención.
Hay nuevos mundos abiertos
en la Nueva Creación! (Estribillo)

Composer: Cesáreo Gabaráin (1936-1991) [English Translation of Wikipedia Biography]

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.

Exsultet / Easter Proclamation (English)

See also: Latin version

Rejoice, heavenly powers! Sing, choirs of angels!
Exult, all creation around God's throne!
Jesus Christ, our King, is risen!
Sound the trumpet of salvation!

Rejoice, O earth, in shining splendor,
radiant in the brightness of your King!
Christ has conquered! Glory fills you!
Darkness vanishes for ever!

Rejoice, O Mother Church! Exult in glory!
The risen Savior shines upon you!
Let this place resound with joy,
echoing the mighty song of all God's people!

My dearest friends,
standing with me in this holy light,
join me in asking God for mercy,

that he may give his unworthy minister
grace to sing his Easter praises.

V: The Lord be with you.
R: And also with you.

V: Lift up your hearts.
R: We lift them up to the Lord.

V: Let us give thanks to the Lord our God.
R: It is right to give him thanks and praise.

It is truly right
that with full hearts and minds and voices
we should praise the unseen God, the all-powerful Father,
and his only Son, our Lord Jesus Christ.

For Christ has ransomed us with his blood,
and paid for us the price of Adam's sin to our eternal Father!

This is our passover feast,
when Christ, the true Lamb, is slain,
whose blood consecrates the homes of all believers.

This is the night
when first you saved our fathers:
you freed the people of Israel from their slavery
and led them dry-shod through the sea.

This is the night
when the pillar of fire destroyed the darkness of sin!

This is the night
when Christians everywhere,
washed clean of sin and freed from all defilement,
are restored to grace and grow together in holiness.

This is the night
when Jesus Christ broke the chains of death
and rose triumphant from the grave.

What good would life have been to us,
had Christ not come as our Redeemer?
Father, how wonderful your care for us!
How boundless your merciful love!
To ransom a slave you gave away your Son.

O happy fault,
O necessary sin of Adam,
which gained for us so great a Redeemer!

Most blessed of all nights,
chosen by God to see Christ rising from the dead!

Of this night scripture says:
"The night will be as clear as day:
it will become my light, my joy."

The power of this holy night dispels all evil,
washes guilt away, restores lost innocence,
brings mourners joy;
it casts out hatred, brings us peace,
and humbles earthly pride.

Night truly blessed when heaven is wedded to earth
and man is reconciled with God!

Therefore, heavenly Father,
in the joy of this night,
receive our evening sacrifice of praise,
your Church's solemn offering.

Accept this Easter candle,
a flame divided but undimmed,
a pillar of fire that glows to the honor of God.

(For it is fed by the melting wax,
which the mother bee brought forth
to make this precious candle.)

Let it mingle with the lights of heaven
and continue bravely burning
to dispel the darkness of this night!

May the Morning Star which never sets
find this flame still burning:
Christ, that Morning Star,
who came back from the dead,
and shed his peaceful light on all mankind,
your Son, who lives and reigns for ever and ever.

Background Information (Wikipedia)

English translation of the Exsultet (Easter Proclamation)

See my other blog postings in the plainchant series.