SEARCH THIS BLOG

Looking for a particular song? Search this blog here:

31 January 2010

The Church's One Foundation





The Church's one foundation
is Jesus Christ her Lord;
she is his new creation,
by water and the word:
from heaven he came and sought her
to be his holy bride;
with his own blood he bought her,
and for her life he died.

Elect from every nation,
yet one o'er all the earth,
her charter of salvation,
one Lord, one faith, one birth;
one holy Name she blesses,
partakes one holy food,
and to one hope she presses,
with every grace endued.

Though with a scornful wonder
men see her sore oppressed,
by schisms rent asunder,
by heresies distressed;
yet saints their watch are keeping,
their cry goes up, "How long?"
and soon the night of weeping
shall be the morn of song.

Mid toil and tribulation,
and tumult of her war
she waits the consummation
of peace for evermore;
till with the vision glorious
her longing eyes are blessed,
and the great Church victorious
shall be the Church at rest.

Yet she on earth hath union
with God, the Three in one,
and mystic sweet communion
with those whose rest is won.
O happy ones and holy!
Lord, give us grace that we
like them, the meek and lowly,
on high may dwell with thee.

Historical background (Wikipedia)

Words: Samuel John Stone (1868)
Music: AURELIA 76 76 D (by Samuel Sebastian Wesley)

30 January 2010

We Are Many Parts (Marty Haugen)



Refrain:

We are many parts, we are all one body.
And the gifts we have we are given to share.
May the Spirit of love, make us one indeed.
One, the love that we share; one, our hope in despair,
one, the cross that we bear.
God of all, we look to you,
we would be your servants true,
let us be your love to all the world. (Refrain)

So my pain is pain for you,
in your joy is my joy too,
all is brought together in the Lord! (Refrain)

All you seekers great and small,
seek the greatest gift of all
if you love then you will know the Lord! (Refrain)

Paraphrase of 1 Cor 12, 13

Composer: Marty Haugen (1980)

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.

29 January 2010

Thuma Mina (Zulu/South Africa)





Thuma mina ("Send me, Lord")

(Thuma mina)
Thuma mina,
Thuma mina,
Thuma mina,
Somandla

Words: South African/Zulu

28 January 2010

Swing Low, Sweet Chariot (USA)



Refrain:
Swing low, sweet chariot
Coming for to carry me home,
Swing low, sweet chariot,
Coming for to carry me home.
I looked over Jordan, and what did I see
Coming for to carry me home
A band of angels coming after me,
Coming for to carry me home. (Refrain)

Sometimes I'm up, and sometimes I'm down,
Coming for to carry me home
But still my soul feels heavenly bound.
Coming for to carry me home. (Refrain)

The brightest day that I can say,
Coming for to carry me home
When Jesus washed my sins away.
Coming for to carry me home. (Refrain)

If I get there before you do,
Coming for to carry me home
I'll cut a hole and pull you through.
Coming for to carry me home. (Refrain)

If you get there before I do,
Coming for to carry me home
Tell all my friends I'm coming too.
Coming for to carry me home. (Refrain)

Traditional African American Spiritual

Historical background information
(Wikipedia)

Composer: Wallis Willis

27 January 2010

Großer Gott, wir loben dich (Germany)





Großer Gott, wir loben dich

1. Großer Gott, wir loben dich, Herr, wir preisen deine Stärke.
Vor dir neigt die Erde sich und bewundert deine Werke.
Wie du warst vor aller Zeit, so bleibst du in Ewigkeit.

2. Alles, was dich preisen kann, Kerubim und Serafinen
stimmen dir ein Loblied an, alle Engel, die dir dienen,
rufen dir stets ohne Ruh': Heilig, heilig, heilig! zu.

3. Heilig, Herr Gott Zebaoth, heilig, Herr der Himmelsheere,
starker Helfer in der Not ! Himmel, Erde, Luft und Meere
sind erfüllt von deinem Ruhm; alles ist dein Eigentum.

4. Der Apostel heil'ger Chor, der Propheten hehre Menge,
schickt zu deinem Thron empor neue Lob- und Dankgesänge;
der Blutzeugen lichte Schar lobt und preist dich immerdar.

5. Dich Gott Vater auf dem Thron, loben Große, loben Kleine.
Deinem eingeborenen Sohn singt die heilige Gemeinde,
und sie ehrt den Heil'gen Geist, der uns seinen Trost erweist.

6. Du, des Vaters ew'ger Sohn, hast die Menschheit angenommen,
bist vom hohen Himmelsthron zu uns auf die Welt gekommen,
hast uns Gottes Gnad' gebracht, von der Sünd' uns frei gemacht.

7. Durch dich steht das Himmelstor allen, welche glauben offen.
Du stellst uns dem Vater vor, wenn wir kindlich auf dich hoffen;
du wirst kommen zum Gericht, wenn der letzte Tag anbricht.

8. Herr steh' deinen Dienern bei, welche dich in Demut bitten.
Kauftest durch dein Blut uns frei, hast den Tod für uns gelitten;
nimm uns nach vollbrachtem Lauf zu dir in den Himmel auf.

9. Sieh dein Volk in Gnaden an, hilf uns, segne, Herr, dein Erbe;
leit' es auf der rechten Bahn, dass der Feind es nicht verderbe.
Führe es durch diese Zeit, nimm es auf in Ewigkeit.

10. Alle Tage wollen wir dich und deinen Namen preisen
und zu allen Zeiten dir Ehre, Lob und Dank erweisen.
Rett' aus Sünden, rett' aus Tod, sei uns gnädig, Herre Gott.

11. Herr, erbarm, erbarme dich. Lass uns deine Güte schauen;
deine Treue zeige sich, wie wir fest auf dich vertrauen.
Auf dich hoffen wir allein; lass uns nicht verloren sein.

See also the English version: Holy God, We Praise Thy Name

German paraphrase of the Te Deum Laudamus

Words: Ignaz Franz (1771)
Music: Katholischen Gesangbuch (Wien, 1776)/Heinrich Bones Gesangbuch Cantate (Mainz 1852)

26 January 2010

Christ Is Made The Sure Foundation (England)





Christ is made the sure foundation,
Christ the head and cornerstone,
chosen of the Lord, and precious,
binding all the Church in one,
holy Zion's help for ever,
and her confidence alone.

All that dedicated city,
Dearly loved of God on high,
In exultant jubilation,
Pours perpetual melody,
God the One in Three adoring
In glad hymns eternally.

To this temple, where we call thee,
come, O Lord of Hosts, today;
with thy wonted loving-kindess
hear thy servants as they pray;
and thy fullest benediction
shed within its walls alway.

Here vouchsafe to all thy servants
what they ask of thee to gain,
what they gain from thee for ever
with the blessèd to retain,
and hereafter in thy glory
evermore with thee to reign.

Laud and honour to the Father,
laud and honour to the Son,
laud and honour to the Spirit,
ever Three, and ever One,
consubstantial, co-eternal,
while unending ages run.

Words: Angulare fundamentum, the second half of the office hymn Urbs beata Jerusalem for the dedication of a church (Latin, 6th/7th centuries). English Translation by John Mason Neale (1851)

Music: WESTMINSTER ABBEY 87.87.87

25 January 2010

Isang Pagkain, Isang Katawan, Isang Bayan (Philippines)






Isang Pagkain, Isang Katawan, Isang Bayan

Katulad ng mga butil na tinitipon
Upang maging tinapay na nagbibigay buhay
Kami nawa'y matipon din
At maging bayan mong giliw

Refrain:
Iisang panginoon, iisang katawan,
isang bayan, isang lahi
sa'yo'y nagpupugay
Katulad din ng mga ubas na piniga at naging alak
Sino mang uminom nito: "May buhay na walang hanggan"
Kami nawa'y maging sangkap
Sa pagbuo nitong bayang liyag (Refrain)

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.

24 January 2010

Preces & Responses for Evensong (England)

I. PHILIP RADCLIFFE:




II. GABRIEL JACKSON




III. WILLIAM SMITH








IV. HARRISON OXLEY




Preces and Responses for Evensong according to the Book of Common Prayer (1662)

Minister. O Lord, open thou our lips.
Response. And our mouth shall show forth thy praise.
Minister. O God, make speed to save us.
Response. O Lord, make haste to help us.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost;
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Minister. Praise ye the Lord.
Response. The Lord's Name be praised.

The Lord be with you.
Response. And with thy spirit.
Minister. Let us pray.
Response. Lord, have mercy upon us. Christ, have mercy upon us. Lord, have mercy upon us.

OUR Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done in earth, As it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil. Amen.

Minister. O Lord, shew thy mercy upon us.
Response. And grant us thy salvation.
Minister. O Lord, save the Queen.
Response. And mercifully hear us when we call upon thee.
Minister. Endue thy Ministers with righteousness.
Response. And make thy chosen people joyful.
Minister. O Lord, save thy people.
Response. And bless thine inheritance.
Minister. Give peace in our time, O Lord.
Response. Because there is none other that fighteth for us, but only thou, O God.
Minister. O God, make clean our hearts within us.
Response. And take not thy Holy Spirit from us.

The First Collect at Evening Prayer.

The Second Collect at Evening Prayer.
O GOD, from whom all holy desires, all good counsels, and all just works do proceed; Give unto thy servants that peace which the world cannot give; that both our hearts may be set to obey thy commandments, and also that by thee, we, being defended from the fear of our enemies, may pass our time in rest and quietness; through the merits of Jesus Christ our Saviour. Amen.

The Third Collect, for Aid against all Perils.
LIGHTEN our darkness, we beseech thee, O Lord; and by thy great mercy defend us from all perils and dangers of this night; for the love of thy only Son, our Saviour, Jesus Christ. Amen.

One Bread, One Body







Refrain

One bread, one body,
one Lord of all,
one cup of blessing which we bless.
And we, though many,
throughout the earth,
we are one body in this one Lord.
1. Gentile or Jew,
servant or free,
woman or man, no more.

2. Many the gifts,
many the works,
one in the Lord of all

3. Grain for the fields,
scattered and grown,
gathered to one, for all.

Composer: John Foley (1978)

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.

23 January 2010

Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren (Germany)



Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren

Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren!
Meine geliebte Seele, das ist mein Begehren.
Kommet zu Hauf! Psalter und Harfe, wacht auf!
Lasset den Lobgesang hören!

Lobe den Herren, der alles so herrlich regieret,
Der dich auf Flügeln des Adelers sicher geführet,
Der dich erhält, wie es dir selber gefällt.
Hast du nicht dieses verspüret?

Lobe den Herren, der künstlich und fein dich bereitet,
Der dir Gesundheit verliehen, dich freundlich geleitet.
In wieviel Not hat dich der gnädige Gott
Über dir Flügel gebreitet.

Lobe den Herren, der deinen Stand sichtbar gesegnet,
Der aus dem Himmel mit Strömen der Liebe geregnet.
Denke daran, was der Allmächtige kann,
Der dir mit Liebe begegnet.

Lobe den Herren; was in mir ist, lobe den Namen.
Alles was Odem hat, lobe mit Abrahams Samen.
Er ist dein Licht; Seele, vergiß es ja nicht;
Lob ihn und schließe mit Amen!

See also the English translation: Praise to the Lord, the Almighty the King of Creation
(translated by Catherine Winkworth)

Words: Joachim Neander (1680) [English translation of biography]
Music: An­der Theil des Er­neu­er­ten Ge­sang­buch (Bre­men: 1665).

22 January 2010

All People That On Earth Do Dwell (Setting: Ralph Vaughan Williams)








Old Hundredth (All People That On Earth Do Dwell)

All people that on earth do dwell,
Sing to the Lord with cheerful voice.
Him serve with fear, His praise forth tell;
Come ye before Him and rejoice.

The Lord, ye know, is God indeed;
Without our aid He did us make;
We are His folk, He doth us feed,
And for His sheep He doth us take.

O enter then His gates with praise;
Approach with joy His courts unto;
Praise, laud, and bless His Name always,
For it is seemly so to do.

For why? the Lord our God is good;
His mercy is for ever sure;
His truth at all times firmly stood,
And shall from age to age endure.

To Father, Son and Holy Ghost,
The God Whom Heaven and earth adore,
From men and from the angel host
Be praise and glory evermore.

Paraphrase of Psalm 100

Words: attributed to William Kethe
Tune: Old Hundredth LM, attributed to Louis Bourgeois (in Pseaumes Octante Trois de David, Geneva, 1551), setting of Ralph Vaughan Williams for the Coronation Service of Queen Elizabeth II in 1952)

21 January 2010

Siyahamba, ekukanyen' kwenkos'/Siyabonga Baba (Zulu/South Africa)



Siyahamba, ekukanyen' kwenkos' (We Are Marching In The Light of God)

Siyahamba, ekukanyen' kwenkos'
Siyahamba ekukanyen' kwenkos'
Siyahamba ekukanyen' kwenkos'
Siyahamba ekukanyen' kwenkos'

Siyahamba, siyahamba, oh
Siyahamba ekukanyen' kwenkos'
Siyahamba, siyahamba, oh
Siyahamba ekukanyen' kwenkos'

Zulu lyrics: Thabo Mkize

Siyabonga Baba (Thank You, Father)

Siyabonga Baba
Siyabonga Jesu
Siyabonga Baba
Jesu Ositete

Ositetelele Baba
Ositetelele Jesu
Ositetelele Baba
Jesu Ositete

Zulu lyrics:

20 January 2010

Glory and Praise to Our God (Dan Schutte)





Refrain
Glory and praise to our God
Who alone gives light to our days
Many are the blessings He bears
To those who trust in His ways
We the daughters and sons of Him
Who built the valleys and plains
Praise the wonders our God has done
In every heart that sings (Refrain)

In His wisdom He strengthens us
Like gold that’s tested in fire
Though the power of sin prevails
Our God is there to save (Refrain)

Every moment of every day
Our God is waiting to save
Always ready to seek the lost
To answer those who pray (Refrain)

God has watered our barren land
and spent his merciful rain.
Now the rivers of life run full
for anyone to drink (Refrain)

Composer: Dan Schutte (1976)

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.

19 January 2010

Pescador De Hombres









Tu has venido a la orilla
no has buscado, ni a sabios ni a ricos
tan solo quieres que yo te siga

Refrain:
Señor, me has mirado a los ojos
sonriendo has dicho mi nombre
en la arena, he dejado mi barca
junto a ti buscaré otro mar
Tú, sabes bien lo que tengo,
en mi barca no hay oro ni espadas
tan solo redes y mi trabajo (Refrain)

Tú necesitas mis manos,
mi cansancio que a otros descanse
amor que quiera seguir amando (Refrain)

Tú pescador de otros lagos,
ansia eterna de hombres que esperan
amigo bueno que así me llamas (Refrain)

Composer: Cesáreo Gabaráin (1936-1991) [English Translation of Wikipedia Biography]

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.

18 January 2010

Lift Every Voice and Sing (USA)





Lift every voice and sing,
'Til earth and heaven ring,
Ring with the harmonies of Liberty;
Let our rejoicing rise
High as the listening skies,
Let it resound loud as the rolling sea.
Sing a song full of the faith that the dark past has taught us,
Sing a song full of the hope that the present has brought us;
Facing the rising sun of our new day begun,
Let us march on 'til victory is won.

Stony the road we trod,
Bitter the chast'ning rod,
Felt in the days when hope unborn had died;
Yet with a steady beat,
Have not our weary feet
Come to the place for which our fathers sighed?
We have come over a way that with tears has been watered,
We have come, treading our path through the blood of the slaughtered,
Out from the gloomy past,
'Til now we stand at last
Where the white gleam of our bright star is cast.

God of our weary years,
God of our silent tears,
Thou who has brought us thus far on the way;
Thou who has by Thy might
Led us into the light,
Keep us forever in the path, we pray.
Lest our feet stray from the places, our God, where we met Thee,
Lest, our hearts drunk with the wine of the world, we forget Thee;
Shadowed beneath Thy hand,
May we forever stand,
True to our God,
True to our native land.

Background Historical Information from Wikipedia

Words: James Weldon Johnson (1871–1938)
Music: John Rosamond Johnson (1873–1954)

17 January 2010

Mit Freuden zart zu dieser Fahrt (Germany)



Mit Freuden zart zu dieser Fahrt
Laßt uns zugleich fröhlich singen,
Beid, groß und klein,
Von Herzen rein
Mit hellem Ton frei erklingen.
Das ewig Heil
Wird uns zuteil,
Den Jesus Christ
Erstanden ist,
Welchs er läßt reichlich Künden.

Er ist der Erst, der stark und fest
All unsre Feind hat bezwungen
Und durch den Tod
Als wahrer Gott
Zum neuen Leben gedrungen,
Auch seiner Schar
Verheißen klar
Durch sein rein Wort
Zur Himmelspfort
Desgleichen Sieg zu erlangen.

Singt Lob und Dank
Mit freiem Klang
Unserm Herrn zu allen Zeiten
Und tut sein Ehr
Je mehr und mehr
Mit Wort und Tat weit ausbreiten;
So wird es uns
Aus Lieb und Gunst
Nach unserm Tod,
Frei aller Not
Zur ewigen Freud geleiten.

Words: Georg Vetter (1536-1599)
Music: Kirchengeseng darinnen die Heubtartickel des Christlichen glaubens kurtz gefasset (1566)

16 January 2010

Praise My Soul The King of Heaven (England)











Praise, my soul, the King of Heaven;
To His feet Thy tribute bring!
Ransomed, healed, restored, forgiven,
Who like me His praise should sing?
Praise Him! praise Him!
Praise the everlasting King!

Praise Him for His grace and favour,
To our fathers in distress!
Praise Him still the same for ever,
Slow to chide, and swift to bless!
Praise Him! praise Him!
Glorious in His faithfulness!

Father-like, He tends and spares us;
Well our feeble frame He knows.
In His hands He gently bears us,
Rescues us from all our foes,
Praise Him! praise Him!
Widely as His mercy flows!

Frail as summer's flower we flourish:
Blows the wind, and it is gone.
But while mortals rise and perish,
God endures unchanging on.
Praise Him, Praise Him,
Praise the high eternal One!

Angels, help us to adore Him;
Ye behold Him face to face:
Sun and moon, bow down before Him;
Dwellers all in time and space,
Praise Him! praise Him!
Praise with us the God of grace!

Paraphrase of Psalm 103

Words: Henry F. Lyte (1834)
Music: John Goss (1869)
Tune: LAUDA ANIMA 87.87.87

15 January 2010

Wer nur den lieben Gott lässt walten (Germany)



Wer nur den lieben Gott läst walten

See also the English Translation:
If Thou But Suffer God To Guide Thee

Wer nur den lieben Gott läst walten
Und hoffet auf Ihn allezeit
Der wird Ihn wunderlich erhalten
In aller Noht und Traurigkeit.
Wer Gott dem Allerhöchsten traut
Der hat auf keinen Sand gebaut.

Was helfen uns die schwere Sorgen?
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es daß wir alle Morgen
Beseuftzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreutz und Leid
Nur größer durch die Traurigkeit.

Man halte nur ein wenig stille
Und sey doch in sich selbst vergnügt
Wie unsres Gottes Gnadenwille
Wie sein’ Allwissenheit es fügt
Gott der uns Ihm hat auserwehlt
Der weis auch sehr wohl was uns fehlt.

Er kennt die rechte Freudenstunden
Er weis wohl wenn es nützlich sey
Wenn Er uns nur hat treu erfunden
Und merket keine Heucheley.
So kömmt Gott eh wir uns versehn
Und lesset uns viel Guts geschehn.

Denk nicht in deiner Drangsalshitze
Daß du von Gott verlassen seyst
Und daß Gott der im Schoße sitze
Der sich mit stetem Glükke speist.
Die Folgezeit verändert viel
Und setzet Jeglichem sein Ziel.

Es sind ja Gott sehr schlechte Sachen
Und ist dem Höchsten alles gleich
Den Reichen klein und arm zu machen
Den Armen aber groß und reich.
Gott ist der rechte Wundermann
Der bald erhöhn bald stürtzen kan.

Sing bet und geh auf Gottes Wegen
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen
So wird Er bey dir werden neu.
Denn Welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt den verläst Er nicht.

Historical Background information from Wikipedia

Composer: Georg Neumark (1641)
English Translation: Catherine Winkworth (1827-1878)

14 January 2010

Hindi Kita Malilimutan (Philippines)



Hindi Kita Malilimutan (I Will Never Forget You)

Hindi kita malilimutan
Hindi kita pababayaan
Nakaukit magpakailanman
Sa 'king palad ang 'yong pangalan

Malilimutan ba ng ina
Ang anak na galing sa kanya
Sanggol sa kanyang sinapupunan
Paano niyang matatalikdan
Ngunit kahit na malimutan
Ng ina ang anak niyang tangan

Chorus:
Hindi kita malilimutan
Kailanma'y di pababayaan
Hindi kita malilimutan
Kailanma'y di pababayaan
Hindi kita malilimutan
Kailanma'y di pababayaan
Malilimutan ba ng ina
Ang anak na galing sa kanya
Sanggol sa kanyang sinapupunan
Paano niyang matatalikdan
Ngunit kahit na malimutan
Ng ina ang anak niyang tangan

Chorus:
Hindi kita malilimutan
Kailanma'y di pababayaan
Hindi kita malilimutan
Kailanma'y di pababayaan
Hindi kita malilimutan
Kailanma'y di pababayaan (repeat)

Paraphrase of Isaiah 49

Composer: Francisco Manoling

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.

13 January 2010

Tình Chúa Cao Vời / "Boundless Love"














Tình Chúa Cao Vời (English Paraphrase: "Boundless Love")

Refrain:
Tình yêu Chúa cao vời biết bao
nào con biết đáp đền thế nào
để cho cân xứng Chúa ơi
để cho cân xứng Chúa ơi
English Refrain:
Far beyond the reach of endless sky
Far below the depths of endless sea
your love, that has no end,
enflames my heart again.

Ôi tình yêu thương Chúa cao vời
tình yêu thương Chúa muôn đời
người yêu có từ ngàn xưa
Từ khi chưa có đồi non
từ khi chưa có trời cao
chưa có vầng trăng với ngàn sao
gọi con giữa muôn muôn đời
tìm con giữa núi hùng vơi (Refrain)

Ôi tình thương con Chúa quên mình
vì yêu nên hiến thân mình
gọi con lên gọi tình cha
Dù bao sóng gió hiểm nguy
dìu con đi giữa trân gian
ơn Chúa ngày đêm ấp ủ con
vì con Chúa quên thân mình
đời con giấc mơ gì hơn. (Refrain)

Con thành tâm dâng hiến trọn đời
thành tâm dâng hiến xác hồn
để nên tâm hồn của cha
Và để làm chứng của cha
chuyển giao chân lí của cha
gieo rắc lời cha khắp ngàn xa
rồi con sẽ đi khắp miền
làm nhân chứng cho tình yêu. (Refrain)

Paraphrase of Psalm 139

Vietnamese Words & Music: Duy Thien (1976)
English Paraphrase: Rufino Zaragoza (2000)

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.

12 January 2010

Shall We Gather At The River (Robert Lowry)







1. Shall we gather at the river,
Where bright angel feet have trod,
With its crystal tide forever
Flowing by the throne of God?

Refrain:

Yes, we’ll gather at the river,
The beautiful, the beautiful river;
Gather with the saints at the river
That flows by the throne of God.
On the margin of the river,
Washing up its silver spray,
We will talk and worship ever,
All the happy golden day. (Refrain)

Ere we reach the shining river,
Lay we every burden down;
Grace our spirits will deliver,
And provide a robe and crown. (Refrain)

At the smiling of the river,
Mirror of the Savior’s face,
Saints, whom death will never sever,
Lift their songs of saving grace. (Refrain)

Soon we’ll reach the silver river,
Soon our pilgrimage will cease;
Soon our happy hearts will quiver
With the melody of peace. (Refrain)

Background historical information from Wikipedia

Composer: Robert Lowry (1864)
Tune: HANSON PLACE 8.7.8.7 with refrain

11 January 2010

Take Me To The Water (USA)





Take me to the water
Take me to the water
Take me to the water
To be baptized

None but the righteous
None but the righteous
None but the righteous
Shall be saved

So take me to the water
Take me to the water
Take me to the water
To be, to be baptized

I'm going back home, going back home
Gonna stay here no longer
I'm going back home, going back home
To be baptized

Traditional African American Spiritual

10 January 2010

Wade in the Water (USA)



Refrain:
Wade in the water
Wade in the water, children,
Wade in the water
God's a-going to trouble the water
See that host all dressed in white
God's a-going to trouble the water
The leader looks like the Israelite
God's a-going to trouble the water (Refrain)

See that band all dressed in red
God's a-going to trouble the water
Looks like the band that Moses led
God's a-going to trouble the water (Refrain)

Look over yonder, what do you see?
God's a-going to trouble the water
The Holy Ghost a-coming on me
God's a-going to trouble the water (Refrain)

If you don't believe I've been redeemed
God's a-going to trouble the water
Just follow me down to the Jordan's stream
God's a-going to trouble the water (Refrain)

Traditional African American Spiritual

09 January 2010

On Jordan's Bank (England)





On Jordan’s bank the Baptist’s cry
Announces that the Lord is nigh;
Come, then, and hearken, for he brings
Glad tidings from the King of kings!

Then cleansed be every breast from sin;
Make straight the way for God within;
Prepare we in our hearts a home,
Where such a mighty Guest may come.

For Thou art our Salvation, Lord,
Our Refuge, and our great Reward.
Without Thy grace our souls must fade
And wither like a flower decayed.

Stretch forth Thine hand, to heal our sore,
And make us rise and fall no more;
Once more upon Thy people shine,
And fill the world with love divine.

To Him Who left the throne of Heaven
To save mankind, all praise be given;
Like praise be to the Father done,
And Holy Spirit, Three in One.

Words: Jordanis oras praevia, adapted by Charles Coffin (1676-1749), translated by John Chandler (1806-1876)

Music: WINCHESTER NEW LM, Melody from Musicalishes Handbuch (1690), harm. William Henry Monk (1823-1899)

07 January 2010

Wie schön leuchtet der Morgenstern (Germany)









Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich, freundlich,
Schön und herrlich, groß und ehrlich,
Reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben!

Ei meine Perl’, du werte Kron,
Wahr’ Gottes und Mariens Sohn,
Ein hochgeborner König!
Mein Herz heißt dich ein Himmelsblum;
Dein süßes Evangelium
Ist lauter Milch und Honig.
Ei mein Blümlein,
Hosianna! Himmlisch Manna,
Das wir essen,
Deiner kann ich nicht vergessen!

Geuß sehr tief in das Herz hinein,
Du leuchtend Kleinod, edler Stein,
Mit deiner Liebe Flamme,
Daß ich, o Herr, ein Gliedmaß bleib
An deinem auserwählten Leib,
Ein Zweig an deinem Stamme.
Nach dir wallt mir,
Mei Gemüte,
Ewig Güte, bis es findet
Dich, des Liebe mich entzündet.

Von Gott kommt mir ein Freudenschein,
Wenn du mich mit den Augen dein
Gar freundlich tust anblicken.
O Herr Jesu, mein trautes Gut,
Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut
Mich innerlich erquicken.
Nimm mich freundlich
In dein Arme, Herr erbarme
Dich in Gnaden;
Auf dein Wort komm ich geladen.

Herr Gott Vater, mein starker Held,
Du hast mich ewig vor der Welt
In deinem Sohn geliebet.
Dein Sohn hat mich ihm selbst vertraut,
Er ist mein Schatz, ich seine Braut,
Drum mich auch nichts betrübet.
Eia, eia,
Himmlisch Leben wird er geben
Mir dort oben!
Ewig soll mein Herz ihn loben.

Zwingt die Saiten in Cythara
Und laßt die süße Musika
Ganz freudenreich erschallen,
Daß ich möge mit Jesulein,
Dem wunderschönen Bräut'gam mein,
In steter Liebe wallen!
Singet, springet,
Jubilieret, triumphieret,
Dankt dem Herren!
Groß ist der König der Ehren!

Wie bin ich doch so herzlich froh,
Daß mein Schatz ist das A und O.
Der Anfang und das Ende!
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis;
Des klopf' ich in die Hände.
Amen! Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone,
Bleib nicht lange,
Deiner wart' ich mit Verlangen!

Composer: Philipp Nicolai (1597)

06 January 2010

The Twelve Days of Christmas (England)



On the first day of Christmas,
my true love sent to me
A partridge in a pear tree.

On the second day of Christmas,
my true love sent to me
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.

On the third day of Christmas,
my true love sent to me
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.

On the fourth day of Christmas,
my true love sent to me
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.

On the fifth day of Christmas,
my true love sent to me
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.

On the sixth day of Christmas,
my true love sent to me
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.

On the seventh day of Christmas,
my true love sent to me
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.

On the eighth day of Christmas,
my true love sent to me
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.

On the ninth day of Christmas,
my true love sent to me
Nine ladies dancing,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.

On the tenth day of Christmas,
my true love sent to me
Ten lords a-leaping,
Nine ladies dancing,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.

On the eleventh day of Christmas,
my true love sent to me
Eleven pipers piping,
Ten lords a-leaping,
Nine ladies dancing,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.

On the twelfth day of Christmas,
my true love sent to me
Twelve drummers drumming,
Eleven pipers piping,
Ten lords a-leaping,
Nine ladies dancing,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree!

Traditional English carol

04 January 2010

We Three Kings









We three kings of Orient are
Bearing gifts we traverse afar
Field and fountain, moor and mountain
Following yonder star

Chorus

O Star of wonder, star of night
Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding
Guide us to thy Perfect Light

Born a King on Bethlehem's plain
Gold I bring to crown Him again
King forever, ceasing never
Over us all to rein (Chorus)

Frankincense to offer have I
Incense owns a Deity nigh
Pray'r and praising, all men raising
Worship Him, God most high (Chorus)

Myrrh is mine, its bitter perfumeBreathes of life of gathering gloom
Sorrowing, sighing, bleeding, dying
Sealed in the stone-cold tomb (Chorus)

Glorious now behold Him arise
King and God and Sacrifice
Alleluia, Alleluia
Earth to the heav'n replies (Chorus)

Composer: John Henry Hopkins (1857)

03 January 2010

The First Nowell (England)



The first Nowell the angels did say
Was to certain poor shepherds in fields as they lay;
In fields where they lay, keeping their sheep,
On a cold winter's night that was so deep:

Refrain
Nowell, Nowell, Nowell, Nowell,
Born is the King of Israel.

They lookèd up and saw a star,
Shining in the east, beyond them far:
And to the earth it gave great light,
And so it continued both day and night: (Refrain)

And by the light of that same star,
Three Wise Men came from country far;
To seek for a King was their intent,
And to follow the star whersoever it went: (Refrain)

This star drew nigh to the north-west;
O'er Bethlehem it took its rest;
And there it did both stop and stay
Right over the place where Jesus lay: (Refrain)

Then entered in those Wise Men three,
Fell reverently upon their knee,
And offered there in his presence,
Their gold and myrrh and frankincense: (Refrain)

Then let us all with one accord
Sing praises to our heavenly Lord
That hath made heaven and earth of nought,
And with his blood mankind hath bought: (Refrain)

Words & Music: Traditional English carol (c. 18th century)

02 January 2010

De Tierra Lejana Venimos (Puerto Rico)



De tierra lejana venimos a verte,
Nos sirve de guía la estrella de Oriente.

Estribillo
Oh brillante estrella que anuncias la aurora
No nos falte nunca tu luz bienhechora.
Gloria en las alturas al Hijo de Dios,
Gloria en las alturas y en la tierra amor.
Al recién nacido que es Rey de los reyes,
Oro le regalo para ornar sus sienes. (Estribillo)

Como es Dios el Niño le regalo incienso,
Perfume con alma que sube hasta el cielo. (Estribillo)

Al Niño del cielo que bajó a la tierra,
Le regalo mirra que inspira tristeza. (Estribillo)

Letra: Villancico puertorriqueño.
Música: Melodía puertorriqueña.