SEARCH THIS BLOG

Looking for a particular song? Search this blog here:

30 December 2009

What Child Is This (England)







1. What Child is this who, laid to rest
On Mary's lap is sleeping?
Whom Angels greet with anthems sweet,
While shepherds watch are keeping?
This, this is Christ the King,
Whom shepherds guard and Angels sing;
Haste, haste, to bring Him laud,
The Babe, the Son of Mary.

2. Why lies He in such mean estate,
Where ox and ass are feeding?
Good Christians, fear, for sinners here
The silent Word is pleading.
Nails, spear shall pierce Him through,
The cross be borne for me, for you.
Hail, hail the Word made flesh,
The Babe, the Son of Mary.

3. So bring Him incense, gold and myrrh,
Come peasant, king to own Him;
The King of kings salvation brings,
Let loving hearts enthrone Him.
Raise, raise a song on high,
The virgin sings her lullaby.
Joy, joy for Christ is born,
The Babe, the Son of Mary.

Words: William Chatterton Dix (1865)
Music: Greensleeves (Traditional English folk song)

28 December 2009

Jesus, Oh, What a Wonderful Child (USA)





Jesus, Jesus
Oh
What a wonderful child
Jesus, Jesus
So lowly meek and mild
New life, new hope
New joy He brings
Won't you listen
To the angels sing
Glory, glory, glory
To the new born King

Jesus, Jesus
Oh
What a wonderful child
Jesus, Jesus
So lowly meek and mild
New life, new hope
New joy He brings
Won't you listen
To the angels sing
Glory, glory, glory
To the new born King

He was herald
By the angels
Born
In a lowly manger
The virgin Mary
Was His mother
And Joseph
Was his earthly father
Three wise men
Came from afar
They were guided
Bby a shining star
To see King Jesus
Where He lay
In a manger
Filled with hay

Jesus, Jesus
Oh
What a wonderful child
Jesus, Jesus
So lowly meek and mild
Oh new life, new hope
New joy He brings
Won't you listen
To the angels sing
Glory
To the new born King

Oh, Jesus
Jesus
Mary's baby
Lamb of God
Heavenly Child
Jesus
Jesus
I Love Him

Oh, Jesus
All Mighty God
King of kings
Oh Jesus
Oh Jesus
Oh, oh, oh, Jesus
Wonderful
Wonderful one

Oh, oh
Oh, Jesus
Oh, Jesus
Son of God
Oh, Jesus
Glory
To the new born King

Traditional African American Gospel

27 December 2009

Wexford Carol/Carúl Loch Garman (in English)







See also: Carúl Loch Garman (in Gaelic)

Wexford Carol (Carúl Loch Garman)

Good people all, this Christmas time,
Consider well and bear in mind
What our good God for us has done
In sending his beloved son
With Mary holy we should pray,
To God with love this Christmas Day
In Bethlehem upon that morn,
There was a blessed Messiah born

The night before that happy tide
The noble Virgin and her guide
Were long time seeking up and down
To find a lodging in the town
But mark right well what came to pass
From every door repelled, alas
As was foretold, their refuge all
Was but a humble ox's stall

Near Bethlehem did shepherds keep
Their flocks of lambs and feeding sheep
To whom God's angel did appear
Which put the shepherds in great fear
Arise and go, the angels said
To Bethlehem, be not afraid
For there you'll find, this happy morn
A princely babe, sweet Jesus, born

With thankful heart and joyful mind
The shepherds went the babe to find
And as God's angel had foretold
They did our Saviour Christ behold
Within a manger he was laid
And by his side a virgin maid
Attending on the Lord of Life
Who came on earth to end all strife

There were three wise men from afar
Directed by a glorious star
And on they wandered night and day
Until they came where Jesus lay
And when they came unto that place
Where our beloved Messiah lay
They humbly cast them at his feet
With gifts of gold and incense sweet.

See also: Carúl Loch Garman (in Gaelic)

Traditional Gaelic carol (12th century)

Go, Tell It On The Mountain (USA)





Refrain
Go, tell it on the mountain,
Over the hills and everywhere
Go, tell it on the mountain,
That Jesus Christ is born.
While shepherds kept their watching
o’er silent flocks by night,
Behold, throughout the heavens
There shone a holy light (Refrain)

The shepherds feared and trembled,
When lo! above the earth,
Rang out the angels chorus
That hailed our Savior's birth. (Refrain)

Down in a lowly manger
The humble Christ was born
And God sent us salvation
That blessed Christmas morn. (Refrain)

Traditional African American Spiritual

26 December 2009

Rise Up, Shepherd, And Follow (USA)



There’s a star in the East on Christmas morn,
Rise up, shepherd, and follow.
It will lead to the place where the Christ was born,
Rise up, shepherd, and follow.

Refrain
Follow, follow, rise up, shepherd, and follow.
Follow the Star of Bethlehem,
Rise up, shepherd, and follow.
If you take good heed to the angel’s words,
Rise up, shepherd, and follow.
You’ll forget your flocks, you’ll forget your herds,
Rise up, shepherd, and follow. (Refrain)

Words and Music: Traditional African American Spiritual

25 December 2009

Il est ne, le divin Enfant (France)



Chorus:
Il est ne, le divin Enfant,
Jouez, hautbois, resonnez, musettes;
Il est ne, le divin Enfant;
Chantons tous son avenement!
1. Depuis plus de quatre mille ans,
Nous le promettaient les Prophetes;
Depuis plus de quatre mille ans,
Nous attendions cet heureux temps. (Chorus)

2. Ah! qu'il est beau, qu'il est charmant,
Que ses graces sont parfaites!
Ah! qu'il est beau, qu'il est charmant,
Qu'il est doux le divin Enfant! (Chorus)

3. Une etable est son logement,
Un peu de paille, sa couchette,
Une etable est son logement,
Pour un Dieu, quel abaissement! (Chorus)

4. O Jesus! O Roi tout puissant!
Tout petit enfant que vous etes,
O Jesus! O Roi tout puissant!
Regnez sur nous entierement! (Chorus)

24 December 2009

Los peces en el rio (Spain)



La Virgen se esta peinando
Entre cortina y cortina
Sus cabellos son de oro
El peine de plata fina

Pero mira como beben
Los peces en el rio
Pero mira como beben
Por ver al Dios nacido

Beben y beben
Y vuelven a beber
Los peces en el rio
Por ver al Dios nacer

La Virgen esta lavendo
Y en el romero tendiendo
Los angelitos cantando
Y el romero floreciendo

Pero mira como beben
Los peces en el rio
Pero mira como beben
Por ver al Dios nacido

Beben y beben
Y vuelven a beber
Los peces en el rio
Por ver al Dios nacer

Traditional Spanish carol

En Etsi Valtaa, Loistoa (Finland)



En Etsi Valtaa, Loistoa

En etsi valtaa, loistoa, en kaipaa kultaakaan;
mä pyydän taivaan valoa ja rauhaa päälle maan!
Se joulu suo, mi onnen tuo ja mielet nostaa Luojan luo!
Ei valtaa eikä kultaakaan, vaan rauhaa päälle maan!

Suo mulle maja rauhaisa ja lasten joulupuu!
Jumalan sanan valoa, joss' sieluin kirkastuu!
Tuo kotihin, jos pieneenkin, nyt joulujuhla suloisin!
Jumala sanan valoa, ja mieltä jaloa!

Luo köyhän niinkuin rikkahan saa joulu ihana!
Pimeytehen maailman tuo taivaan valoa!
Sua halajan, Sua odotan, Sä Herra maan ja taivahan!
Nyt köyhän niinkuin rikkaan luo suloinen joulus tuo!

Dominus dixit ad me



Introitus in Nativitate Domini ad Primam Missam in Nocte

Dominus dixit ad me:
Filius meus es tu,
ego hodie genui te.

Ps. Quare fremuerunt gentes:
et populi meditati sunt inania?

v/ Gloria Patri.
E u o u a e.

See my other blog postings in the plainchant series.

Minuit Chrétiens (France)



See also the English Translation: O Holy Night

Minuit ! Chrétiens, c’est l’heure solennelle
Où l’homme Dieu descendit jusqu’à nous,
Pour effacer la tache originelle
Et de son Père arrêter le courroux :
Le monde entier tressaille d’espérance
À cette nuit qui lui donne un Sauveur
Peuple, à genoux attends ta délivrance,
Noël ! Noël ! Voici le Rédempteur !
Noël ! Noël ! Voici le Rédempteur !

(Chœur)
Peuple, à genoux attends ta délivrance,
Noël ! Noël ! Voici le Rédempteur !
Noël ! Noël ! Voici le Rédempteur !

De notre foi que la lumière ardente
Nous guide tous au berceau de l’enfant
Comme autrefois, une étoile brillante
Y conduisit les chefs de l’Orient
Le Roi des Rois naît dans une humble crèche,
Puissants du jour fiers de votre grandeur,
Ah ! votre orgueil c’est de là qu’un Dieu prêche,
Courbez vos fronts devant le Rédempteur !
Courbez vos fronts devant le Rédempteur !

(Chœur)
Ah ! votre orgueil c’est de là qu’un Dieu prêche,
Courbez vos fronts devant le Rédempteur !
Courbez vos fronts devant le Rédempteur !

Le Rédempteur a brisé toute entrave,
La terre est libre et le ciel est ouvert
Il voit un frère où n’était qu’un esclave
L’amour unit ceux qu’enchaînait le fer,
Qui lui dira notre reconnaissance ?
C’est pour nous tous qu’Il naît, qu’Il souffre et meurt :
Peuple, debout ! chante ta délivrance,
Noël ! Noël ! chantons le Rédempteur !
Noël ! Noël ! chantons le Rédempteur !

See also the English Translation: O Holy Night

Words: Placide Cappeau
Music: Adolphe Adam

23 December 2009

Maria Wiegenlied (Germany)



Maria sitz am Rosenhag
Und wiegt ihr Jesuskind,
Durch die Blätter leise
Weht der warme Sommerwind.

Zu ihren Füßen singt
Ein buntes Vögelein :
Schlaf, Kindlein, süße,
Schlaf nun ein!

Hold ist dein Lächeln,
Holder deines Schlummers Lust,
Leg dein müdes Köpfchen
Fest an deiner Mutter Brust!

Schlaf, Kindlein, süße,
Schlaf nun ein!

Words: Martin Boelitz, 1874-1918

22 December 2009

Night of Silence (USA)



Cold are the people, Winter of life,
We tremble in shadows this cold endless night,
Frozen in the snow lie roses sleeping,
Flowers that will echo the sunrise,
Fire of hope is our only warmth,
Weary, its flame will be dying soon.

Voice in the distance, call in the night,
On wind you enfold us you speak of the light,
Gentle on the ear you whisper softly,
Rumors of a dawn so embracing,
Breathless love awaits darkened souls,
Soon will we know of the morning.

Spirit among us, Shine like the star,
Your light that guides shepherds and kings from afar,
Shimmer in the sky so empty, lonely,
Rising in the warmth of your Son's love,
Star unknowing of night and day,
Spirit we wait for your loving Son.

Composer: David Kantor

I Wonder As I Wander (Appalachia/USA)





I wonder as I wander out under the sky
How Jesus the Saviour did come for to die
For poor on'ry people like you and like I;
I wonder as I wander out under the sky

When Mary birthed Jesus 'twas in a cow's stall
With wise men and farmers and shepherds and all
But high from God's heaven, a star's light did fall
And the promise of ages it then did recall.

If Jesus had wanted for any wee thing
A star in the sky or a bird on the wing
Or all of God's Angels in heaven to sing
He surely could have it, 'cause he was the King

I wonder as I wander out under the sky
How Jesus the Saviour did come for to die
For poor on'ry people like you and like I;
I wonder as I wander out under the sky

Appalachian folk carol, adapted/expanded by John Jacob Niles

21 December 2009

Noël nouvelet (France)





Noël nouvelet, Noël chantons ici,
Dévotes gens, crions à Dieu merci!

Chorus :
Chantons Noël pour le Roi nouvelet ! (bis)
Noël nouvelet, Noël chantons ici !
L'ange disait! pasteurs partez d'ici!
En Bethléem trouverez l'angelet. (Chorus)

En Bethléem, étant tous réunis,
Trouvèrent l'enfant, Joseph, Marie aussi. (Chorus)

Bientôt, les Rois, par l'étoile éclaircis,
A Bethléem vinrent une matinée. (Chorus)

L'un partait l'or; l'autre l'encens bem;
L'étable alors au Paradis semblait. (Chorus)

Words & Lyrics: Traditional French

20 December 2009

One Small Child (USA)







One small child in a land of a thousand
One small dream of a Savior tonight
One small hand reaching out to the starlight
One small city of life.

One king bringing his gold and his riches
One king ruling an army of might
One king kneeling with incense and candlelight
One King bringing us life.
See him lying, a cradle beneath him
See him smiling in the stall
See his mother praising his father
See his tiny eyelids fall.
One small light from the flame of a candle
one small light from a city of might
one small light from the stars in the endless night
one small light from a face.
See the shepherds kneeling before him
See the kings on bended knee
See his mother praising his Father
See the Blessed Infant sleep.
One small child in a land of a thousand
One small dream in a people of might
One small hand reaching out to the starlight
One small Savior of life.

Composer: David Meece (1980)

See my other blog postings in the Contemporary Christian Music (CCM) series.

Pastores a Belén (Spain)



Pastores a Belén vamos con alegría,
que ha nacido ya el hijo de María.
Allí, allí, nos espera Jesús.
Allí, allí, nos espera Jesús.
Llevemos pues turrones y miel para ofrecerle al niño Manuel.
Llevemos pues turrones y miel para ofrecerle al niño Manuel.
Vamos, vamos, vamos a ver, vamos a ver al recién nacido,
Vamos a ver al niño Manuel.

Oh niño celestial, bendice a los pastores,
que corren al portal cantando tus loores.
Corred, volad, sus glorias a alcanzar.
Corred, volad, sus glorias a alcanzar.
Ofrece a mil amor y virtud, traed, zagal, al niño Jesús.
Ofrece a mil amor y virtud, traed, zagal, al niño Jesús.
Vamos, vamos, vamos a ver, vamos a ver al recién nacido,
Vamos a ver al niño Manuel.

18 December 2009

The Virgin Mary Had A Baby Boy (West Indies/Carribean)







The Virgin Mary had a baby boy
The Virgin Mary had a baby boy
The Virgin Mary had a baby boy
And they say that his name is Jesus
He come from the Glory,
He come from the Glorious Kingdom,
Oh yes, believer, oh, yes, believer
He come from the Glory,
He come from the Glorious Kingdom,

The angels sang when the baby was born
The angels sang when the baby was born
The angels sang when the baby was born
And they sang that his name is Jesus
He come from the Glory,
He come from the Glorious Kingdom,
Oh yes, believer, oh, yes, believer
He come from the Glory,
He come from the Glorious Kingdom,

The shepherds came where the baby was born
The shepherds came where the baby was born
The shepherds came where the baby was born
And they say that his name is Jesus
He come from the Glory,
He come from the Glorious Kingdom,
Oh yes, believer, oh, yes, believer
He come from the Glory,
He come from the Glorious Kingdom,

The wise men saw when the baby born
The wise men saw where the baby born
The wise men went where the baby born
And they said that his name is Jesus
He come from the Glory,
He come from the Glorious Kingdom,
Oh yes, believer, oh, yes, believer
He come from the Glory,
He come from the Glorious Kingdom,

They saw the star over Bethlehem
They saw the star over Bethlehem
The trailed that star over Bethlehem
To the crib of the child named Jesus
He come from the Glory,
He come from the Glorious Kingdom,
Oh yes, believer, oh, yes, believer
He come from the Glory,
He come from the Glorious Kingdom,

They found a manger in Bethlehem
They found a manger in Bethlehem
And in that manger in Bethlehem
They worshipped the child named Jesus
He come from the Glory,
He come from the Glorious Kingdom,
Oh yes, believer, oh, yes, believer
He come from the Glory,
He come from the Glorious Kingdom,

Words & Music: West Indies/Carribean folk carol

De Tierra Lejana Venimos (Puerto Rico)




De tierra lejana venimos a verte,
Nos sirve de guía la estrella de Oriente.

Estribillo
Oh brillante estrella que anuncias la aurora
No nos falte nunca tu luz bienhechora.
Gloria en las alturas al Hijo de Dios,
Gloria en las alturas y en la tierra amor.
Al recién nacido que es Rey de los reyes,
Oro le regalo para ornar sus sienes. (Estribillo)

Como es Dios el Niño le regalo incienso,
Perfume con alma que sube hasta el cielo. (Estribillo)

Al Niño del cielo que bajó a la tierra,
Le regalo mirra que inspira tristeza. (Estribillo)

Letra: Villancico puertorriqueño.
Música: Melodía puertorriqueña.

Resonet in Laudibus (Germany)



Resonet in laudibus
Cum jucundis plausibus
Sion cum fidelibus
Apparuit quem genuit Maria!
Sunt impleta quae praedixit Gabriel
Eia! Eia!
Virgo Deum genuit
Quem divina voluit Clementia.
Hodie apparuit, apparuit in Israel
Ex Maria Virgine est natus Rex

Words & Music: 14th century German folk carol

Entre le boeuf et l'âne gris (France)



Entre le boeuf et l'âne gris
Dort, dort, dort le petit fils.
Mille anges divins, mille séraphins
Volent à l'entour de ce grand Dieu d'amour.

Entre les roses et les lis
Dort, dort, dort le petit fils.
Mille anges divins, mille séraphins
Volent à l'entour de ce grand Dieu d'amour.

Entre les pastoureaux jolis
Dort, dort, dort le petit fils.
Mille anges divins, mille séraphins
Volent à l'entour de ce grand Dieu d'amour.

4. Entre les deux bras de Marie
Dort, dort, dort le petit fils.
Mille anges divins, mille séraphins
Volent à l'entour de ce grand Dieu d'amour.

Words & Music: 16th century French folk carol

17 December 2009

Paglamig ng hangin (Philippines)



Paglamig ng hangin hatid ng Pasko
Nananariwa sa 'king gunita
Ang mga nagdaan nating Pasko
Ang Noche Buena't Simbang gabi

REFRAIN:
Narito na ang Pasko
At nangungulila'ng puso ko
Hanap-hanap, pinapangarap
Init ng pagsasalong tigib sa tuwa
Ng mag-anak na nagdiwang
Sa sabsaban n'ung unang Pasko
Sa pag-awit muli ng himig-Pasko
Nagliliyab sa paghahangad
Makapiling kayo sa gabi ng Pasko
Sa alaala'y magkasama tayo (Refrain, 2x)

Words & Music: Manoling Francisco

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.

Alleluia (Randall Thompson)





Composer: Randall Thompson (1940)

16 December 2009

Noche Buena (USA)



esta noche es noche buena
la noche de comer bunuelos
noche de estrellas
noche de luna
para los ninos buenos

Words & Music: José-Luis Orozco

15 December 2009

Still, still, still, weil’s Kindlein schlafen will (Austria)





Still, still, still, weil’s Kindlein schlafen will

Still, still, still,
Weil's Kindlein schlafen will.
Die Englein tun schön jubilieren,
Bei dem Kripplein musizieren.
Still, still, still,
Weil's Kindlein schlafen will.

Schlaf, schlaf, schlaf,
Mein liebes Kindlein schlaf!
Maria tut dich niedersingen
Und ihr treues Herz darbringen.
Schlaf, schlaf, schlaf,
Mein liebes Kindlein schlaf!

Groß, groß, groß
Die Lieb ist übergroß!
Gott hat den Himmelsthron verlassen
Und muss reisen auf der Straßen.
Groß, groß, groß
Die Lieb' ist übergroß.

Wir, wir, wir,
Tun rufen all zu dir:
Tu uns des Himmels Reich aufschließen,
Wenn wir einmal sterben müssen.
Wir, wir, wir,
Wir rufen all zu dir.

Salzburger Volkslieder (1819)

Niño Lindo (Venezuela)





Niño Lindo

Refrain:
Niño Lindo
Ante Tí me rindo,
Niño Lindo,
eres Tú mi Dios. (2x)

Esa tu hermosura;
Ese tu candor,
el alma me roba,
el alma me roba,
me roba el amor. (Refrain)

Con tus ojos lindos,
Jesús mírame,
y sólo con eso
y s'olo con eso
me consolaré. (Refrain)

La vida, bien mío,
y el alma también,
te ofrezco, gustoso,
te ofrezco, gustoso,
rendido a tus pies. (Refrain)

De mí no te ausentes
pues, sin tí qué haré?
Cuando tú te vayas
Cuando tú te vayas
haz por llevarme. (Refrain)

Adiós, tierno Infante,
adiós, Niño, adiós
adiós, dulce amante,
adiós, dulce amante,
adiós Niño adiós. (Refrain)

14 December 2009

Ang Pasko ay sumapit (Philippines)





Ang Pasko ay sumapit
Tayo ay mangagsiawit
Ng magagandang himig
Dahil sa ang Diyós ay pag-ibig

Nang si Kristo'y isilang
May tatlong haring nagsidalaw
At ang bawat isa ay nagsipaghandog
Ng tanging alay

Chorus:
Bagong taon ay magbagong-buhay
Nang lumigaya ang ating bayan
Tayo'y magsikap upang makamtán
Natin ang kasaganaan

Tayo'y mangagsiawit
Habang ang mundo'y tahimik
Ang araw ay sumapit
Ng sanggol na dulot ng langit

Tayo ay magmahalan
Ating sundin ang gintong aral
At magbuhat ngayon
Kahit hindî Paskó ay magbigayan

Original lyrics (in Cebuano)/Melody by Vicente D. Rubi and Mariano Vestil (1933)
Tagalog lyrics by: Levi Celerio

Gaudete (Finland/Sweden)

















Refrain:

Gaudete, gaudete! Christus est natus
Ex Maria virgine, gaudete!

Tempus adest gratiæ
Hoc quod optabamus,
Carmina lætitiæ
Devote reddamus. (Refrain)

Deus homo factus est
Natura mirante,
Mundus renovatus est
A Christo regnante. (Refrain)

Ezechielis porta
Clausa pertransitur,
Unde lux est orta
Salus invenitur. (Refrain)

Ergo nostra contio
Psallat lam in lustro;
Benedicat Domino:
Salus Regi nostro. (Refrain)

Words & Music: Piae Cantiones (1582)

13 December 2009

Mi Burrito Sabanero/El Burrito de Belén (Venezuela)



Con mi burrito sabanero voy camino de Belen
Con mi burrito sabanero voy camino de Belen
Si me ven si me ven
voy camino de Belen

El lucerito mañanero alumina mi sendero
El lucerito mañanero alumina mi sendero
Si me ven si me ven
voy camino de Belen

Con mi cuatrico voy cantando, mi burrito va trotando
Con mi cuatrico voy cantando, mi burrito va trotando
Si me ven si me ven
voy camino de Belen

tuki tuki tukituki
tuki tuki tukita
apurate mi burrito que ya vamos a llegar

tuki tuki tukituki
tuki tuki tukitu
apurate mi burrito vamos a ver a Jesus

Con mi burrito sabanero voy camino de Belen
Con mi burrito sabanero voy camino de Belen
Si me ven si me ven
voy camino de Belen

El lucerito mañanero alumina mi sendero
El lucerito mañanero alumina mi sendero
Si me ven si me ven
voy camino de Belen

Con mi cuatrico voy cantando, mi burrito va trotando
Con mi cuatrico voy cantando, mi burrito va trotando
Si me ven si me ven
voy camino de Belen

tuki tuki tukituki
tuki tuki tukita
apurate mi burrito que ya vamos a llegar

tuki tuki tukituki
tuki tuki tukitu
apurate mi burrito vamos a ver a Jesus

Con mi burrito sabanero voy camino de Belen
Con mi burrito sabanero voy camino de Belen
Si me ven si me ven
voy camino de Belen

Words & Music: Hugo Blanco

12 December 2009

Les anges dans nos campagnes (France)







See also the English Translation: Angels We Have Heard On High

Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l'hymne des cieux
Et l'écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux

Refrain: Gloria in excelsis Déo! (2x)

Bergers, pour qui cette fête
Quel est l'objet de tous ces chants ?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants ? (Refrain)

Il est né, le Dieu de gloire
Terre, tressaille de bonheur
Que tes hymnes de victoire
Chantent, célèbrent ton sauveur! (Refrain)

See also the English Translation: Angels We Have Heard On High

Words & Music: 16th c.

In Dulci Jubilo (German)















See also the English Translation: In Dulci Jubilo (Pearsall)

In dulci jubilo,
Nun singet und seid froh!
Unsers Herzens Wonne
Leit in praesepio,
Matris in gremio
Alpha es et O (2x).

O Jesu parvule,
Nach Dir ist mir so weh.
Tröst mir mein Gemüte,
O puer optime,
Durch all Deine Güte,
O princeps gloriae.
Trahe me post te (2x).

O Patris charitas!
O Nati lenitas!
Wir wären all verloren,
Per nostra crimina,
So hat er uns erworben
Coelorum gaudia.
Quanta gratia! (2x)

Ubi sunt gaudia?
Nirgend mehr denn da,
Wo die Engel singen
Nova cantica,
Und die Harfen klingen
In regis curia.
Eia, wär'n wir da! (2x)

Mater et filia
Ist Jungfrau Maria.
Wir waren gar verdorben
Per nostra crimina,
Nun hat sie uns erworben
Coelorum gaudia.
Quanta gracia! (2x)

Historical Information

See also the English Translation: In Dulci Jubilo (Pearsall)

Words: attributed to Heinrich Seuse (14th c.)
Music: 15th c.

11 December 2009

Es ist ein' Ros' entsprungen (Germany)











See also the English translation: Lo, How A Rose E'er Blooming

Es ist ein' Ros' entsprungen,
aus einer Wurzel zart.
Wie uns die Alten sungen,
von Jesse war die Art.
Und hat ein Blüm'lein 'bracht;
mitten im kalten Winter,
wohl zu der halben Nacht.

Das Röslein, das ich meine,
davon Jesaia sagt:
Maria ist's, die Reine,
die uns das Blüm'lein bracht'.
Aus Gottes ew'gem Rat,
Hat sie ein Kindlein g'boren,
Bleibend ein reine Magd.

Das Blümelein, so kleine,
das duftet uns so süß;
mit seinem hellen Scheine
vertreibt's die Finsternis.
Wahr'r Mensch und wahrer Gott!
Hilft uns aus allem Leide,
rettet von Sünd' und Tod.

See also the English translation: Lo, How A Rose E'er Blooming

Words: Mainz um 1587/88
Music: Speyerer Gesangbuch, Koln (1599), harm. Michael Praetorius (1609)

10 December 2009

Gabriel's Message (Birjina gaztetto bat zegoen) (Basque)





See also the Basque original: Birjina gaztetto bat zegoen

The angel Gabriel from Heaven came,his wings as drifted snow, his eyes as flame,
"All hail", said he, "thou lowly maiden Mary,
most highly favoured lady," Gloria, Gloria!

"For know, a blessed mother thou shalt be,
all generations laud and honour thee,
thy Son shall be Emmanuel, by seers foretold.
Most highly favoured lady," Gloria, Gloria!

Then gentle Mary meekly bowed her head,
"To me be as it pleaseth God," she said,
"my soul shall laud and magnify His holy Name,"
Most highly favoured lady, Gloria, Gloria!

Of her, Emmanuel, the child, was born.
In Bethlehem, all on a Christmas morn,
And Christian folk throughout the world will ever say,
Most highly favoured lady. Gloria!

See also the Basque original: Birjina gaztetto bat zegoen

Words & Music: Traditional Basque Carol, Birjina gaztetto bat zegoen
English Translation: Sabine Baring-Gould

09 December 2009

O du fröhliche (Germany)





O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Welt ging verloren, Christ ist geboren:
Freue, freue dich, o Christenheit!

O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Christ ist erschienen, uns zu versühnen:
Freue, freue dich, o Christenheit!

O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Himmlische Heere jauchzen Gott Ehre:
Freue, freue dich, o Christenheit!

Words: v. 1 Johann Falk (1816), vv. 2-3 Heinrich Holzschuher (1829)
Music: O Sanctissima (Sicilian Mariners Hymn) (1788)

08 December 2009

Jesus Christ, The Apple Tree (England)



The tree of life my soul hath seen
Laden with fruit and always green
The tree of life my soul hath seen
Laden with fruit and always green
The trees of nature fruitless be
Compared with Christ the applle tree

His beauty doth all things excel
By faith I know but ne'er can tell
His beauty doth all things excel
By faith I know but ne'er can tell
The glory which I now can see
In Jesus Christ the apple tree.

For happiness I long have sought
And pleasure dearly I have bought
For happiness I long have sought
And pleasure dearly I have bought
I missed of all but now I see
'Tis found in Christ the apple tree.

I'm weary with my former toil
Here I will sit and rest a while
I'm weary with my former toil
Here I will sit and rest a while
Under the shadow I will be
Of Jesus Christ the apple tree.

This fruit does make my soul to thrive
It keeps my dying faith alive
This fruit does make my soul to thrive
It keeps my dying faith alive
Which makes my soul in haste to be
With Jesus Christ the apple tree.

Words: Joshua Smith (1784)
Music: Elizabeth Poston

El Cardenalito (Puerto Rico)



Chorus:
Estando en la cruz nuestro Redentor
a sacarle espinas llegó un pajarito
manchó su plumaje con sangre de Cristo
y por eso es rojo y por eso es rojo el cardenalito

Si el Niño está triste se contentará
y si el Niño llora se consolará. La Virgen lo arrulla
con su dulce manto, y un cardenalito le brinda su canto (Chorus)

El cardenalito cruzó el ancho mar
cruzando fronteras llegó hasta Belén
y le dijo al Niño que aquí en Puerto Rico
toditos los niños lo adoran también (repeat) (Chorus)

Cantaba en su jaula triste un cardenal
cuando un preso canta es por no llorar
Llegó un muchachito, la puertas abrió
y a la libertad contento voló. (Chorus)

Mary's Boy Child (USA)



Mary’s boy child Jesus Christ, was born on Christmas Day.
And man will live for evermore, because of Christmas Day.

Long time ago in Bethlehem, so the Holy Bible said,
Mary’s boy child Jesus Christ, was born on Christmas Day.
Hark, now hear the angels sing, a king was born today,
And man will live for evermore, because of Christmas Day.
Mary’s boy child Jesus Christ, was born on Christmas Day.

While shepherds watch their flocks by night,
they see a bright new shining star,
they hear a choir sing a song, the music seemed to come from afar.

Hark, now hear the angels sing, a king was born today,
And man will live for evermore, because of Christmas Day.

For a moment the world was aglow, all the bells rang out
there were tears of joy and laughter, people shouted
“let everyone know, there is hope for all to find peace”.

Now Joseph and his wife, Mary, came to Bethlehem that night,
they found no place to bear her child, not a single room was in sight.
And then they found a little nook in a stable all forlorn,
and in a manger cold and dark, Mary’s little boy was born.

Hark, now hear the angels sing, a king was born today,
And man will live for evermore, because of Christmas Day.
Mary’s boy child Jesus Christ, was born on Christmas Day.

Oh a moment still worth was a glow, all the bells rang out
there were tears of joy and laughter, people shouted
“let everyone know, there is hope for all to find peace”.

Oh My Lord
Oh my Lord
You sent your son to save us
Oh my Lord
Your very self you gave us
Oh my Lord
That sin may not enslave us
And love may reign once more
Oh my Lord
when in the crib they found him
Oh my Lord
A golden halo crowned him
Oh my Lord
They gathered all around him
To see him and adore
(This day will live forever)
Oh my Lord (So praise the Lord)
They had become to doubt you
Oh my Lord (He is the truth forever)
What did they know about you
Oh my Lord (So praise the Lord)
But they were lost without you
They needed you so bad (His light is shining on us)
Oh my Lord (So praise the Lord)
with the child’s adoration
Oh my lord (He is a personation)
There came great jubilation
Oh my Lord (So praise the Lord)
And full of admiration
They realized what they had (until the sun falls from the sky)
Oh my Lord (Oh praise the Lord)
You sent your son to save us
Oh my Lord (This day will live forever)
Your very self you gave us
Oh my Lord (So praise the Lord)
That sin may not enslave us
And love may reign once more


Mary's Boy Child Words & Music: Jester Hairton (1956)

07 December 2009

Come Thou Redeemer of the Earth (England)



(Lyrics to: Adam lay ybounden)

Come, Thou Redeemer of the earth,
And manifest Thy virgin birth:
Let every age adoring fall;
Such birth befits the God of all.

Begotten of no human will,
But of the Spirit, Thou art still
The Word of God in flesh arrayed,
The promised Fruit to man displayed.

The virgin womb that burden gained
With virgin honor all unstained;
The banners there of virtue glow;
God in His temple dwells below.

Forth from His chamber goeth He,
That royal home of purity,
A giant in twofold substance one,
Rejoicing now His course to run.

From God the Father He proceeds,
To God the Father back He speeds;
His course He runs to death and hell,
Returning on God’s throne to dwell.

O equal to the Father, Thou!
Gird on Thy fleshly mantle now;
The weakness of our mortal state
With deathless might invigorate.

Thy cradle here shall glitter bright,
And darkness breathe a newer light,
Where endless faith shall shine serene,
And twilight never intervene.

All laud to God the Father be,
All praise, eternal Son, to Thee;
All glory, as is ever meet,
To God the Holy Paraclete.

Veni, Veni Emmanuel







See also the English Version: O Come, O Come Emmanuel

Veni, veni, Emmanuel
captivum solve Israel,
qui gemit in exsilio,
privatus Dei Filio.

Refrain:
Gaude, gaude, Emmanuel
Nascetur pro te, Israel.
Veni, O Sapientia,
quae hic disponis omnia,
veni, viam prudentiae
ut doceas et gloriae. (Refrain)

Veni, veni, Adonai,
qui populo in Sinai
legem dedisti vertice
in maiestate gloriae. (Refrain)

Veni, O Iesse virgula,
ex hostis tuos ungula,
de spectu tuos tartari
educ et antro barathri. (Refrain)

Veni, Clavis Davidica,
regna reclude caelica,
fac iter tutum superum,
et claude vias inferum. (Refrain)

Veni, veni O Oriens,
solare nos adveniens,
noctis depelle nebulas,
dirasque mortis tenebras. (Refrain)

Veni, veni, Rex Gentium,
veni, Redemptor omnium,
ut salvas tuos famulos
peccati sibi conscios. (Refrain)

See also the English Version: O Come, O Come Emmanuel

Words: circa 9th century
Music: Plainchant, Mode I

06 December 2009

Adam lay ybounden (Boris Ord)





See also: Adam lay ybounden (Philip Ledger)

Adam lay ybounden
Bounden in a bond;
Four thousand winter,
Thought he not too long.

And all was for an apple
An apple that he took.
As clerkes finden,
Written in their book.

Ne had the apple taken been
The apple taken been,
Ne had never our ladie,
Abeen heav'ne queen.

Blessed be the time
That apple taken was,
Therefore we moun singen.
Deo gracias!

See also: Adam lay ybounden (Philip Ledger)

Historical Background

Words: Sloane Manuscript 2593 (15th century)
Music: Boris Ord

05 December 2009

Lo! He comes with clouds descending (England)







Lo! He comes with clouds descending,
Once for favored sinners slain;
Thousand thousand saints attending,
Swell the triumph of His train:
Hallelujah! Hallelujah!
God appears on earth to reign.

Every eye shall now behold Him
Robed in dreadful majesty;
Those who set at naught and sold Him,
Pierced and nailed Him to the tree,
Deeply wailing, deeply wailing,
Shall the true Messiah see.

Every island, sea, and mountain,
Heav'n and earth, shall flee away;
All who hate Him must, confounded,
Hear the trump proclaim the day:
Come to judgment! Come to judgment!
Come to judgment! Come away!

Now redemption, long expected,
See in solemn pomp appear;
All His saints, by man rejected,
Now shall meet Him in the air:
Hallelujah! Hallelujah!
See the day of God appear!

Answer Thine own bride and Spirit,
Hasten, Lord, the general doom!
The new Heav'n and earth t'inherit,
Take Thy pining exiles home:
All creation, all creation,
Travails! groans! and bids Thee come!

The dear tokens of His passion
Still His dazzling body bears;
Cause of endless exultation
To His ransomed worshippers;
With what rapture, with what rapture
Gaze we on those glorious scars!

Yea, Amen! let all adore Thee,
High on Thine eternal throne;
Savior, take the power and glory,
Claim the kingdom for Thine own;
O come quickly! O come quickly!
Everlasting God, come down!


Text: Charles Wesley (1758)
Tune: HELMSLEY 87.87.87

03 December 2009

Do You Hear What I Hear? (USA)



Said the night wind to the little lamb,
do you see what I see
Way up in the sky, little lamb,
do you see what I see
A star, a star, dancing in the night
With a tail as big as a kite
With a tail as big as a kite

Said the little lamb to the shepherd boy,
do you hear what I hear
Ringing through the sky, shepherd boy,
do you hear what I hear
A song, a song, high above the trees
With a voice as big as the sea
With a voice as big as the sea

Said the shepherd boy to the mighty king,
do you know what I know
In your palace warm, mighty king,
do you know what I know
A Child, a Child shivers in the cold
Let us bring Him silver and gold
Let us bring Him silver and gold

Said the king to the people everywhere,
listen to what I say
Pray for peace, people everywhere!
listen to what I say
The Child, the Child, sleeping in the night
He will bring us goodness and light
He will bring us goodness and light


Text: Noël Regney (1962)
Music: Gloria Shayne Baker (1962)

My Lord, What A Morning (USA)



Refrain:
My lord what a morning,
My lord what a morning,
My lord what a morning,
When the stars begin to fall
You'll hear the trumpet sound,
To wake the nations underground,
Look in my God's right hand
When the starts begin to fall. (Refrain)

You'll hear the sinner moan,
To wake the nations underground,
Look in my God's right hand
When the starts begin to fall. (Refrain)

You'll hear the christians shout,
To wake the nations underground,
Look in my God's right hand
When the starts begin to fall (Refrain)


Text/Tune: Traditional African American Spiritual

02 December 2009

Soon and Very Soon (USA)



Chorus:
Soon and very soon
We are going to see the King
Soon and very soon
We are going to see the King
Soon and very soon
We are going to see the King
Hallelujah, hallelujah,
We're going to see the king

No more cryin there,
We are going to see the King
No more cryin there,
We are going to see the King
No more cryin there,
We are going to see the King
Hallelujah, hallelujah,
We're going to see the King

Bridge:
Should there be any rivers we must cross
Should there be any mountains we must climb
God will supplt all the strength that we need
Give us strength till we reach the other side.

Verse:
We have come from every nation, God has already signed our name. Jesus took his blood and he washed my sins.. he washed them all away. Yet there are those of us who have laid down our lives but we all shall meet again on the other side... soon and very soon.

Chorus

Bridge

Ending:
Hallelujah, Halleljuah, We're going to see the King!

Text/Music: Andraé Crouch

Tochter Zion, freue dich (Germany)





See also the English Translation: Zion's Daughter

Tochter Zion, freue dich,
Jauchze laut. Jerusalem!
Sieh, dein König kommt zu dir,
Ja, er kommt, der Friedensfürst.
Tochter Zion, freue dich,
Jauchze laut. Jerusalem!

Hosianna, Davids Sohn,
Sei gesegnet deinem Volk!
Gründe nun dein ewig Reich,
Hosianna in der Höh!
Hosianna, Davids Sohn,
Sei gesegnet deinem Volk.

Hosianna, Davids Sohn,
Sei gegrüßet, König mild!
Ewig steht dein Friedensthron,
Du, des ewgen Vaters Kind.
Hosianna, Davids Sohn!
Sei gegrüßet, König mild!

See also the English Translation: Zion's Daughter

PDF: Music Notation

Setting of Zechariah 9:9

Text: Friedrich Heinrich Ranke (1826)
Tune: Georg Friedrich Handel (1747)

01 December 2009

Wachet auf, ruft uns die Stimme (Germany)





See also English Translation: Wake, Awake, For Night Is Flying

1) Wachet auf; ruft uns die Stimme
der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde;
sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohlauf, der Bräut'gam kommt!
Steht auf, die Lampen nehmt!
Halleluja! Macht euch bereit zu der Hochzeit;
ihr müsset ihm entgegengehn!

2) Zion hört die Wächter singen;
das Herz tut ihr vor Freude springen;
sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig;
ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron, Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna! Wir folgen all zum Freudensaal
und halten mit das Abendmahl.

3) Gloria sei dir gesungen
mit Menschen- und mit Engelzungen,
mit Harfen und mit Zimbeln schön.
Von zwölf Perlen sind die Tore an deiner Stadt,
wir stehn im Chore der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Äug hat je gespürt, kein Ohr hat mehr gehört solche Freude.
Des jauchzen wir und singen dir das Halleluja für und für.

See also English Translation: Wake, Awake, For Night Is Flying

Text & Melody: Philipp Nicolai (1599)

30 November 2009

Veni Redemptor Gentium



Veni, redemptor gentium,
ostende partum Virginis;
miretur omne saeculum:
talis decet partus Deum.

Non ex virili semine,
sed mystico spiramine
Verbum Dei factum est caro
fructusque ventris floruit.

Alvus tumescit Virginis,
claustrum pudoris permanet,
vexilla virtutum micant,
versatur in templo Deus.

Procedat e thalamo suo,
pudoris aula regia,
geminae gigas substantiae
alacris ut currat viam.

Aequalis aeterno Patri,
carnis tropaeo cingere,
infirma nostri corporis
virtute firmans perpeti.

Praesepe iam fulget tuum
lumenque nox spirat novum,
quod nulla nox interpolet
fideque iugi luceat.

Sit, Christe, rex piissime,
tibi Patrique gloria
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula. Amen.

Plainchant
Text: St. Ambrose of Milan

See my other blog postings in the plainchant series.

Nun komm, der Heiden Heiland (Germany)





See also the English version: Saviour of the Nations, Come

Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt!
Dass sich wundre alle Welt,
Gott solch' Geburt ihm bestellt.

Nicht von Mann's Blut noch von Fleisch,
Allein von dem Heil'gen Geist
Ist Gott's Wort worden ein Mensch
Und blüht ein' Frucht Weibesfleisch.

Der Jungfrau Leib schwanger ward,
Doch blieb Keuschheit rein bewahrt,
Leucht't hervor manch' Tugend schön,
Gott da war in seinem Thron.

Er ging aus der Kammer sein,
Dem kön'glichen Saal so rein,
Gott von Art und Mensch ein Held,
Sein'n Weg er zu laufen eilt.

Sein Lauf kam vom Vater her
Und kehrt' wieder zum Vater,
Fuhr hinunter zu der Höll'
Und wieder zu Gottes Stuhl.

Der du bist dem Vater gleich,
Führ' hinaus den Sieg im Fleisch,
Dass dein' ew'ge Gott'sgewalt
In uns das krank' Fleisch erhalt'.

Dein' Krippe glaenzt hell und klar,
Die Nacht gibt ein neu Licht dar,
Dunkel mus nicht kommen drein,
Der Glaub' bleibt immer im Schein

Lob sei Gott dem Vater g'tan,
Lob sei Gott sein'm ein'gen Sohn,
Lob sei Gott dem Heil'gen Geist
Immer und in Ewigkeit.

See also the English version: Saviour of the Nations, Come

Paraphrase of St Ambrose, Veni Redemptor Gentium

Text: Martin Luther (1524)
Music: Einsiedeln (12th century)/Geystliche gesangk Buchleyn, Wittenberg (1524)

28 November 2009

Villancico Yaucano (Puerto Rico)



Quisiera niño besarte,
y San José no me deja,
dice que te haré llorar,
¿Verdad que aún así me dejas?...

Ha nacido en un portal,
llenito de telarañas,
entre la mula y el buey,
el redentor de las almas.

En Belén tocan a fuego,
del portal sale la llama;
Es una estrella en el cielo
que ha caído entre las pajas.

Yo soy un pobre yaucano,
que vengo de Yauco aquí,
y a mi niño Dios le traigo
un gallo ki-ki-ri-kí.

Ya lo sabes niño hermoso
soy del pueblo del café
por si quieres dos saquitos
también yo te los traeré...

Yo soy Juan el verdulero,
que vengo de la montaña,
y te traigo viandas buenas
desde mi humilde cabaña...

Al niño recién nacido
todos le ofrecen un don...
Yo como no tengo nada
le ofrezco mi corazón.

Macht hoch die Tür (Germany)



See also the English translation: Lift Up Your Heads, Ye Mighty Gates

1. Macht hoch die Tür, die Tor macht weit,
Es kommt der Herr der Herrlichkeit,
Ein König aller Königreich,
Ein Heiland aller Welt zugleich,
Der Heil und Leben mit sich bringt;
Derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
Gelobet sei mein Gott,
Mein Schöpfer, reich von Rat.

2. Er ist gerecht, ein Helfer wert,
Sanftmütigkeit ist sein Gefährt,
Sein Königskron ist Heiligkeit,
Sein Zepter ist Barmherzigkeit.
All unsre Not zum End er bringt.
Derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
Gelobet sei mein Gott,
Mein Heiland, groß von Tat.

3. O wohl dem Land, o wohl der Stadt,
So diesen König bei sich hat.
Wohl allen Herzen insgemein,
Da dieser König ziehet ein.
Er ist die rechte Freudensonn,
Bringt mit sich lauter Freud und Wonn.
Gelobet sei mein Gott,
Mein Tröster, früh und spat.

4. Macht hoch die Tür, die Tor' macht weit,
Eu'r Herz zum Tempel zubereitt´.
Die Zweiglein der Gottseligkeit
Steckt auf mit Andacht, Lust und Freud;
So kommt der König auch zu euch,
Ja, Heil und Leben mit zugleich.
Gelobet sei mein Gott,
Voll Rat, voll Tat, voll Gnad.

5. Komm, o mein Heiland Jesu Christ,
Meins Herzens Tür dir offen ist.
Ach zeuch mit deiner Gnade ein;
Dein Freundlichkeit auch uns erschein.
Dein Heilger Geist uns führ und leit
Den Weg zur ewgen Seligkeit.
Dem Namen dein, o Herr,
Sei ewig Preis und Ehr.

PDF: Music Notation

See also the English translation: Lift Up Your Heads, Ye Mighty Gates

Paraphrase of Ps. 24:7-10
Text: Georg Weissel (1623)
Tune: Johann A. Freylinghausen (1704)

27 November 2009

Alabare A Mi Señor (Mexico)



CHORUS:
ALABARE, ALABARE, ALABARE,
ALABARE, ALABARE A MI SEÑOR (repeat)

Juan vió al número de los redimidos.
Todos adoraban al Señor.... See More
Unos oraban, otros cantaban.
Todos alababan al Señor. (Chorus)

Somos tus hijos, Dios Padre eterno,
Tú nos has creado por amor.
Te adoramos, te bendecimos.
Todos cantamos en tu honor. (Chorus)

Todos unidos, siempre cantaremos
glorias y alabanzas al Señor.
Gloria al Padre, gloria al Hijo,
gloria al Espíritu de Amor. (Chorus)

Composer: Mariano de Blas

Papuri Sa Diyos (Philippines)



Papuri sa Diyos (3x) sa kaitaasan
At sa lupa'y kapayapaan (2x)
sa mga taong kinalulugdan N'ya
Pinupuri Ka namin, dinarangal Ka namin
Sinasamba Ka namin ipinagbubunyi Ka namin
Pinasasalamatan Ka namin
Dahil sa dakila Mong angking kapurihan Panginoong Diyos hari ng langit
Diyos Amang makapangyarihan sa lahat
Panginoong Hesukristo, bugtong na Anak
Panginoong Diyos Kordero ng Diyos, Anak ng Ama
Papuri sa Diyos (2x) Papuri sa Diyos sa kaitaasan

Ikaw na nagaalis ng mga kasalanan ng sanlibutan
Maawa Ka (2x) sa amin
lkaw na nag-aalis ng mga kasalanan ng sanlibutan
Tanggapin Mo ang aming kahilingan (2x)
Ikaw na naluluklok sa kanan ng Ama
maawa Ka (2x) sa amin

Papuri sa Diyos (2x) sa kaitaasan
Sapagkat Ikaw lamang ang banal at ang Kataastaasan
Ikaw lamang 0 Hesukristo ang Panginoon
Kasama ng Espiritu Santo sa kadakilaan
ng Diyos Ama. Amen (2x)
Papuri sa Diyos (3x) sa kaitaasan

Composer: Eduado P. Hontiveros, SJ

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.

Salamat Sa Iyo (Philippines)





Salamat sa Iyo
Aking Panginoong Hesus
Ako'y inibig mo
At inangking lubos

Chorus:
Ang tanging alay ko
Sa Iyo aking Ama
Ang buong buhay ko
Puso at kaluluwa
Hindi makayanang maipagkaloob
Mamahaling hiyas o gintong sinukob
Ang tanging dalangin
O Diyos ay tanggapin
Ang tanging alay ko
Nawa ay gamitin
Ito lamang Ama wala nang iba pa
Akong hinihiling

Di ko akalain
Na ako ay 'Yong bigyang pansin
Ang taong tulad ko'y
Di dapat mahalin
Chorus

Aking hinihintay
Ang Iyong pagbabalik, Hesus
Ang makapiling Ka'y
Kagalakang lubos
Chorus
Di dapat mahalin

26 November 2009

Pananagutan (Philippines)



Walang sinuman ang nabubuhay
Para sa sarili lamang
Walang sinuman ang namamatay
Para sa sarili lamang

Chorus:
Tayong lahat ay may pananagutan sa isa't-isa
Tayong lahat ay tinipon ng Diyos
na kapiling N'ya

Sa ating pagmamahalan
At paglilingkod kanino man
Tayo ay nagdadala ng balita ng kaligtasan
(Chorus)

Sabay-sabay ngang mag-aawitan
Ang mga bansa
Tayo'y tinuring ng Panginoon
Bilang mga anak
(Chorus)

Composer: Eduardo P. Hontiveros, SJ

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.

25 November 2009

Tuhan Sumber Gembiraku (Indonesia)



Refrain:
Semua bunga ikut bernyanyi
Gembira hatiku
Segala rumput pun riang tia
Tuhan sumber gembiraku
Semua jalan di dunia menuntunmu ke surga
Desiran angin nan mesra mengayunmu ke surga Refrain

Semua lorong di bumi haruslah kau jalani
Bersama dengan sesama menuju pada Bapa Refrain

Semua pematang sawah menanti telapakmu
Derita ria bersama meringankan langkahmu Refrain

Semua roda hidupmu mendambakan imanmu
Di perjamuan abadi Bapa sudah menanti Refrain