SEARCH THIS BLOG

Looking for a particular song? Search this blog here:

28 February 2010

Said Judas to Mary (Judas and Mary)









Said Judas to Mary now what will you do
With your ointment so rich and so rare?
I'll pour it all over the feet of the Lord
And I'll wipe it away with my hair, she said,
I'll wipe it away with my hair

O Mary o Mary, O think of the poor,
This ointment it could have been sold
And think of the blankets and think of the bread
You could buy with the silver and gold he said
You could buy with the silver and gold

Tomorrow tomorrow I'll think of the poor
Tomorrow she said not today
For dearer than all of the poor in the world
Is my love who is going away she said
My love who is going away

Said Jesus to Mary,
"Your love is so deep,
Today you may do as you will.
Tomorrow you say
I am going away,
But my body I leave with you still," He said,
"My body I leave with you still."

"The poor of the world
Are my body," He said
"To the end of the world they shall be.
The bread and the blankets
You give to the poor
You'll know you have given to me," He said,
"You'll know you have given to me."

"My body will hang
On the cross of the world,
Tomorrow," He said, "Not today.
And Martha and Mary
Will find me again
And wash all the sorrow away," He said,
"And wash all the sorrow away.

Composer: Sydney Carter (1964)

Jesus Christ, Bread of Life (Taizé)







Jesus Christ, Bread of Life,
Those who come to you will not hunger.
Jesus Christ, Risen Lord,
Those who trust in you will not thirst.

See also original English version: Eat This Bread

Music: Jacques Berthier (English bio) (French bio)

See my other blog postings in the "Taizé" series of chants.

Official Taizé Community Website

Wikipedia information on the Taizé Community
- in French
- in English

27 February 2010

O Mensch, bewein dein Sünde groß (Germany)



O Mensch, bewein dein Sünde groß

O Mensch, bewein dein Sünde groß,
darum Christus seins Vaters Schoß
äußert und kam auf Erden;
von einer Jungfrau rein und zart
für uns er hier geboren ward,
er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab
und tat dabei all Krankheit ab,
bis sich die Zeit herdrange,
daß er für uns geopfert würd,
trüg unsrer Sünden schwere Bürd
wohl an dem Kreuze lange.

So laßt uns nun ihm dankbar sein,
daß er für uns litt solche Pein,
nach seinem Willen leben.
Auch laßt uns sein der Sünde feind,
weil uns Gotts Wort so helle scheint,
Tag, Nacht danach tun streben,
die Lieb erzeigen jedermann,
die Christus hat an uns getan
mit seinem Leiden, Sterben.
O Menschenkind, betracht das recht,
wie Gottes Zorn die Sünde schlägt,
tu dich davor bewahren!

Words: Sebald Heyden (1530)
Music: Matthias Greitter (1525)

El Senyor (Taizé)






See also other versions: 

Music: Jacques Berthier (English bio) (French bio)

See my other blog postings in the "Taizé" series of chants.

Official Taizé Community Website

Wikipedia information on the Taizé Community
- in French
- in English

26 February 2010

Aus tiefer Not schrei ich zu dir (Germany)



1. Aus tiefer Not schrei ich zu dir,
Herr Gott, erhör mein Rufen.
Dein gnädig Ohren kehr zu mir
Und meiner Bitt sie öffen.
Denn so du willst das sehen an,
Was Sünd und Unrecht ist getan,
Wer kann, Herr, vor dir bleiben?

2. Bei dir gilt nichts denn Gnad und Gonst,
Die Sünden zu vergeben.
Es ist doch unser Tun umsonst
Auch in dem besten Leben.
Vor dir niemand sich rühmen kann,
Des muß dich fürchten jedermann
Und deiner Gnaden leben.

3. Darum auf Gott will hoffen ich
Auf mein Verdienst nicht bauen;
Auf ihn mein Herz soll lassen sich
Und seiner Güte trauen,
Die mir zusagt sein wertes Wort,
Das ist mein Trost und treuer Hort,
Des will ich allzeit harren.

4. Und ob es währt bis in die Nacht
Und wieder an den Morgen,
Doch soll mein Herz an Gottes Macht
Verzweifeln nicht noch sorgen.
So tu Israel rechter Art,
Der aus dem Geist erzeuget ward,
Und seines Gotts erharre.

5. Ob bei uns ist der Sünden viel,
Bei Gott ist viel mehr Gnaden;
Sein Hand zu helfen hat kein Ziel
Wie groß auch sei der Schaden.
Er ist allein der gute Hirt,
Der Israel erlösen wird
Aus seinen Sünden allen.

Setting of Psalm 130 (De Profundis)

Text & Music: Martin Luther (1524) Bio in English / German

Laudate Omnes Gentes (Taizé)












Music: Jacques Berthier (English bio) (French bio)

See my other blog postings in the "Taizé" series of chants.

Official Taizé Community Website

Wikipedia information on the Taizé Community
- in French
- in English

25 February 2010

The God of Abraham Praise (Tune: LEONI)







The God of Abraham praise,
who reigns enthroned above;
Ancient of Everlasting Days,
and God of Love;
Jehovah, great I AM!
by earth and heaven confessed;
I bow and bless the sacred name
forever blest.

The great I AM has sworn;
We on this oath depend.
We shall, on eagle wings upborne,
to heaven ascend.
We shall behold God's face;
We shall God's power adore,
and sing the wonders of God's grace
forevermore.

The goodly land we see,
with peace and plenty blest;
a land of sacred liberty,
and endless rest.
There milk and honey flow,
and oil and wine abound,
and trees of life forever grow
with mercy crowned.

There dwells the Lord, our King,
the Lord, our Righteousness,
triumphant o'er the world and sin,
the Prince of Peace;
on Zion's sacred height
his kingdom he maintains,
and, glorious with his saints in light,
for ever reigns.

The God who reigns on high
the great archangels sing,
and "Holy, holy, holy!" cry
"Almighty King!
Who was, and is, the same,
and evermore shall be:
Jehovah, Lord, the great I AM,
we worship thee!"

The whole triumphant host
give thanks to God on high;
"Hail, Father, Son, and Holy Ghost"
they ever cry;
hail, Abraham's God and mine;
I join the heavenly lays;
all might and majesty are thine,
and endless praise!

Words: Paraphrase of the Yigdal by Thomas Olivers (1725-1799)
Music: LEONI 66.84D

Bénissez le Seigneur (Taizé)







O ___ Bénissez le Seigneur (Let us sing to the Lord)
O ___ Bénissez le Seigneur (Let us sing to the Lord)
O ___ Bénissez le Seigneur, Bénissez le Seigneur (Let us sing to the Lord, Let us sing to the Lord)

Paraphrase of the Benedicite (Daniel 3:35-66)

Music: Jacques Berthier (English bio) (French bio)

See my other blog postings in the "Taizé" series of chants.

Official Taizé Community Website

Wikipedia information on the Taizé Community
- in French
- in English

24 February 2010

Save Us, O Lord (Bob Dufford)







Refrain:

Save us, O Lord; carry us back.
Rouse your power and come.
Rescue your people; show us your face.
Bring us back.
O Shepherd of Israel, hear us.
Return and we shall be saved.
Arise, O Lord;
hear our cries, O Lord:
bring us back! (Refrain)

How long will you hide from your people?
We long to see your face.
Give ear to us.
Draw near to us.
Lord God of hosts! (Refrain)

Turn again; care for your vine;
protect what your right hand has planted.
Your vineyards are trampled,
uprooted, and burned.
Come to us, Father of might! (Refrain)

Paraphrase of Psalm 80

Composer: Bob Dufford (1981)

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.

Ubi Caritas (Taizé)









Music: Jacques Berthier (English bio) (French bio)

See my other blog postings in the "Taizé" series of chants.

Official Taizé Community Website

Wikipedia information on the Taizé Community
- in French
- in English

23 February 2010

Per Crucem (Taizé)









Per crucem et passionem tuam
Libera nos Domine, libera nos Domine, libera nos Domine, Domine

Per crucem et passionem tuam
Libera nos Domine, libera nos Domine, libera nos Domine, Domine

Per sanctam resurrectionem tuam
Libera nos Domine, libera nos Domine, libera nos Domine, Domine

Music: Jacques Berthier (English bio) (French bio)

See my other blog postings in the "Taizé" series of chants.

Official Taizé Community Website

Wikipedia information on the Taizé Community
- in French
- in English

22 February 2010

Be Not Afraid (Bob Dufford)











You shall cross the barren desert, but you shall not die of thirst.
You shall wander far in safety though you do not know the way.
You shall speak your words in foreign lands and all will understand.
You shall see the face of God and live.

Refrain:
Be not afraid.
I go before you always.
Come follow me, and
I will give you rest.
If you pass through raging waters in the sea, you shall not drown.
If you walk amid the burning flames, you shall not be harmed.
If you stand before the pow'r of hell and death is at your side, know that
I am with you through it all. (Refrain)

Blessed are your poor, for the kingdom shall be theirs.
Blest are you that weep and mourn, for one day you shall laugh.
And if wicked men insult and hate you all because of me, blessed, blessed are you! (Refrain)

Composer: Bob Dufford (1943)

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.

Bleibiet Hier (Taizé)










Bleibet hier und machet mit mir.
Wachet und betet,
wachet und betet.

See also the English version: Stay With Me

See my other blog postings in the "Taizé" series of chants.

Music: Jacques Berthier (English bio) (French bio)

Official Taizé Community Website

Wikipedia information on the Taizé Community
- in French
- in English

21 February 2010

Come Back To Me (Hosea)



Come back to me with all your heart.
Don't let fear keep us apart.
Trees do bend, 'though straight and tall;
so must we ot others' call.

Refrain:
Long have I waited for your coming
home to me and living deeply our new life.
The wilderness will lead you
to your heart where I will speak.
Integrity and justice,
With tenderness, you shall know. (Refrain)

You shall sleep secure with peace;
faithfulness will be your joy. (Refrain)

Paraphrase of Hosea 6:1, 3:3, 2:16,21; Joel 2:12

Words & Music: Gregory Norbet (b. 1940)

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.

Tu mecum es (Taizé)





Tu mecum es.
Non timebo mala.
Misericordia tua subsequitur me
omnibus diebus vitae meae.

You are with me. I fear no evil.
Your mercy will follow me all the days of my life.

See my other blog postings in the "Taizé" series of chants.

Official Taizé Community Website

Wikipedia information on the Taizé Community
- in French
- in English

20 February 2010

Here I Am, Lord (Dan Schutte)









I, the Lord of sea and sky,
I have heard my people cry.
All who dwell in dark and sin,
My hand will save.
I, who made the stars of night,
I will make their darkness bright.
Who will bear my light to them?
Whom shall I send?

Refrain:

Here I am, Lord. Is it I, Lord?
I have heard you calling in the night.
I will go, Lord, if you lead me.
I will hold your people in my heart.
I, the Lord of snow and rain,
I have borne my people’s pain.
I have wept for love of them.
They turn away.
I will break their hearts of stone,
Give them hearts for love alone.
I will speak my words to them.
Whom shall I send? (Refrain)

I, the Lord of wind and flame,
I will send the poor and lame.
I will set a feast for them.
My hand will save.
Finest bread I will provide,
'Til their hearts be satisfied.
I will give my life to them.
Whom shall I send? (Refrain)

Paraphrase of Isaiah 6:8 and 1 Samuel 3.

Composer: Dan Schutte (1981).

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.

Bóg jest miłością (Taizé)











Bóg jest miłością
Miejcie odwagę zyc dla miłości

See also the German version: Gott ist nur Liebe

See my other blog postings in the "Taizé" series of chants.

Official Taizé Community Website

Wikipedia information on the Taizé Community
- in French
- in English

19 February 2010

Attende Domine, Et Miserere



Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.
Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.

Ad te Rex summe,
omnium Redemptor,
oculos nostros
sublevamus flentes:
exaudi, Christe,
supplicantum preces.

Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.

Dextera Patris,
lapis angularis,
via salutis,
ianua caelestis,
ablue nostri
maculas delicti.

Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.

Rogamus, Deus,
tuam maiestatem:
auribus sacris
gemitus exaudi:
crimina nostra
placidus indulge.

Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.

Tibi fatemur
crimina admissa:
contrito corde
pandimus occulta:
tua, Redemptor,
pietas ignoscat.

Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.

Innocens captus,
nec repugnans ductus;
testibus falsis
pro impiis damnatus
quos redemisti,
tu conserva, Christe.

Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.

Plainchant, 10th century, Mode V

See my other blog postings in the plainchant series.

In Manus Tuas, Pater (Taizé)






See also:

See my other blog postings in the "Taizé" series of chants.

Official Taizé Community Website

Wikipedia information on the Taizé Community
- in French
- in English

18 February 2010

Iedere nacht (Taizé)













Iedere nacht verlang ik naar u, O God,
ik hunker naar u met heel mijn ziel.
Iedere nacht verlang ik naar u, O God,
ik hunker naar u met heel mijn ziel.

See my other blog postings in the "Taizé" series of chants.

Official Taizé Community Website

Wikipedia information on the Taizé Community
- in French
- in English

17 February 2010

Return to God (Marty Haugen)





Refrain:

Return to God with all your heart, the source of grace and mercy;
Come seek the tender faithfulness of God
Now the time of grace has come, the day of salvation;
Come and learn now the way of our God. (Refrain)

I will take your heart of stone and place a heart within you,
A heart of compassion and love. (Refrain)

If you break the chains of oppression,
If you set the pris'ner free;
If you share your bread with the hungry,
Give protection to the lost;
Give shelter to the homeless,
Clothe the naked in your midst,
Then your light shall break forth like the dawn. (Refrain)

Words & Music: Marty Haugen (b. 1950)

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.

16 February 2010

How Can I Keep From Singing (Robert Lowry)





How Can I Keep From Singing

My life flows on in endless song
Above earth's lamentation.
I hear the real, thought far off hymn
That hails the new creation

Refrain

No storm can shake my inmost calm
While to that rock I'm clinging.
Since love is lord of Heaven and earth
How can I keep from singing?
Above the tumult and the strife,
I hear the music ringing;
It sounds an echo in my soul
How can I keep from singing? (Refrain)

What through the tempest loudly roars,
I hear the truth, it liveth.
What through the darkness round me close,
Songs in the night it giveth. (Refrain)

When tyrants tremble, sick with fear,
And hear their death-knell ringing,
When friends rejoice both far and near,
How can I keep from singing? (Refrain)

In prison cell and dungeon vile
Our thoughts to them are winging.
When friends by shame are undefiled,
How can I keep from singing? (Refrain)

Background historical information (Wikipedia)

Words & Music: Robert Wadsworth Lowry (1869)
Verses 4 and 5 by Doris Plenn (1950)

Aber du weißt den Weg für mich (Taizé)








Gott, laß meine Gedanken sich sammeln zu dir.
Bei dir ist das Licht, du vergißt mich nicht.
Bei dir ist die Hilfe, bei dir ist die Geduld.
Ich verstehe deine Wegenicht,
aber du weißt den Weg für mich.

See also: Chinese (Cantonese) version

See my other blog postings in the "Taizé" series of chants.

Official Taizé Community Website

Wikipedia information on the Taizé Community
- in French
- in English

15 February 2010

Nun danket alle Gott (Germany)





See also the English translation: Now Thank We All Our God

Nun danket alle Gott mit Herzen, Mund und Händen.
Der große Dinge tut an uns und allen Enden,
Der uns von Mutterleib und Kindesbeinen an
Unzählig viel zu gut bis hierher hat getan.

Der ewig reiche Gott woll uns in unserm Leben
Ein immer fröhlich Herz und edlen Frieden geben
Und uns in seiner Gnad erhalten fort und fort
Und uns aus aller Not erlösen hier und dort.

Lob, Ehr und Preis sei Gott, dem Vater und dem Sohne
Und Gott, dem Heilgen Geist im höchsten Himmelsthrone,
ihm, dem dreieinen Gott, wie es im Anfang war
Und ist und bleiben wird so jetzt und immerdar.

Background historical Information from Wikipedia:
in German
in English

Composer: Martin Rinckart (1586–1649) [English summary]

Behüte mich, Gott (Taizé)















See also the English version: O God, keep me safe (Taizé)

See my other blog postings in the "Taizé" series of chants.

Official Taizé Community Website

Wikipedia information on the Taizé Community
- in French
- in English

14 February 2010

Lord of All Hopefulness









Lord of all hopefulness, Lord of all joy,
Whose trust, ever child-like, no cares could destroy,
Be there at our waking, and give us, we pray,
Your bliss in our hearts, Lord, at the break of the day.

Lord of all eagerness, Lord of all faith,
Whose strong hands were skilled at the plane and the lathe,
Be there at our labours, and give us, we pray,
Your strength in our hearts, Lord, at the noon of the day.

Lord of all kindliness, Lord of all grace,
Your hands swift to welcome, your arms to embrace,
Be there at our homing, and give us, we pray,
Your love in our hearts, Lord, at the eve of the day.

Lord of all gentleness, Lord of all calm,
Whose voice is contentment, whose presence is balm,
Be there at our sleeping, and give us, we pray,
Your peace in our hearts, Lord, at the end of the day.

Words: Jan Struther (1901-1953)
Music: SLANE (Traditional Irish folk melody)

Alleluia 7 (Taizé)







Alleluia, Alleluia, Alleluia (2x)

Music: Jacques Berthier (English bio) (French bio)

See my other blog postings in the "Taizé" series of chants.

Official Taizé Community Website

Wikipedia information on the Taizé Community
- in French
- in English

13 February 2010

O Store Gud (Sweden)





See also the English version: How Great Thou Art

O store Gud, när jag den värld beskådar,
Som du har skapat med ditt allmaktsord,
Hur där din visdom leder livets trådar,
Och alla väsen mättas vid ditt bord.

Kör
Då brister själen ut i lovsångsljud:
O store Gud! O store Gud!
Då brister själen ut i lovsångsljud:
O store Gud! O store Gud!
När sommarvinden susar över fälten,
När blommor dofta invid källans rand,
När trastar drilla i de gröna tälten,
Vid furuskogens tysta, dunkla rand (Kör)

När jag i bibeln skådar alla under,
Som Herren gjort se’n förste Adams tid,
Hur nådefull Han varit alla stunder,
Och hjälpt sitt folk ur livets synd och strid (Kör)

När slutligt alla tidens höljen falla,
Uti åskådning byter sig min tro,
Och evighetens klara klockor kalla,
Min frälsta ande till dess sabbatsro (Kör)

Background Information: Swedish / English

Text: Carl Gustav Boberg (1859–1940), first published in Mönsterås-Tidningen (1886)
Musik: Svensk folk­mel­o­di, San­nings­vitt­net, 1891.

Veni Lumen (Taizé)







O... Veni Creator Spiritus.
O... Veni lumen cordium, veni lumen cordium.

Music: Jacques Berthier (English bio) (French bio)

See my other blog postings in the "Taizé" series of chants.

Official Taizé Community Website

Wikipedia information on the Taizé Community
- in French
- in English

12 February 2010

Precious Lord, Take My Hand (USA)





AN INTERVIEW WITH THOMAS DORSEY:



Precious Lord, take my hand
Lead me on, let me stand
I'm tired, I’m weak, I’m lone
Through the storm, through the night
Lead me on to the light
Take my hand precious Lord, lead me home

When my way grows drear precious Lord linger near
When my life is almost gone
Hear my cry, hear my call
Hold my hand lest I fall
Take my hand precious Lord, lead me home

When the darkness appears and the night draws near
And the day is past and gone
At the river I stand
Guide my feet, hold my hand
Take my hand precious Lord, lead me home

Precious Lord, take my hand
Lead me on, let me stand
I'm tired, I’m weak, Lord I’m worn
Through the storm, through the night
Lead me on to the light
Take my hand precious Lord, lead me home

Background information (Wikipedia)

Composer: Thomas A. Dorsey (1899-1993)

Dans nos obscurités (Taizé)












See also the English version: Within Our Darkest Night (Taizé)

Music: Jacques Berthier (English bio) (French bio)

See my other blog postings in the "Taizé" series of chants.

Official Taizé Community Website

Wikipedia information on the Taizé Community
- in French
- in English

11 February 2010

O Hesus, Hilumin Mo (Philippines)



KORO:
O Hesus, hilumin Mo
Aking sugatang puso
Nang aking mahango
Kapwa kong kasimbigo
Hapis at pait Iyong patamisin
At hagkan ang sakit
Nang magningas ang rikit (KORO)

Aking sugatang diwa't katawan
Ay gawing daan
Ng 'Yong kaligtasan (KORO)

Bukas Palad Music Ministry Official Website

Information from Wikipedia

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.

Dieu ne peut que donner son amour (Taizé)







Dieu ne peut que donner son amour,
notre Dieu est tendresse!

Music: Joseph Gelineau (1920-2008)

See my other blog postings in the "Taizé" series of chants.

Official Taizé Community Website

Wikipedia information on the Taizé Community
- in French
- in English

10 February 2010

Nearer, My God To Thee



Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
E'en though it be a cross that raiseth me;
Still all my song shall be nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!

Though like the wanderer, the sun gone down,
Darkness be over me, my rest a stone;
Yet in my dreams I'd be nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!

There let the way appear steps unto heav'n;
All that Thou sendest me in mercy giv'n;
Angels to beckon me nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!

Then with my waking thoughts bright with Thy praise,
Out of my stony griefs Bethel I'll raise;
So by my woes to be nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!

Or if on joyful wing, cleaving the sky,
Sun, moon, and stars forgot, upwards I fly,
Still all my song shall be, nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!

Background historical information (Wikipedia)

Words: Sarah Flower Adams (1805–1848)
Music: BETHANY, by Lowell Mason (1792-1872)

Alleluia 11 (Taizé)







Alleluia, Alleluia, Alleluia, Alleluia!

Music: Jacques Berthier (English bio) (French bio)

See my other blog postings in the "Taizé" series of chants.

Official Taizé Community Website

Wikipedia information on the Taizé Community
- in French
- in English

09 February 2010

L'Esprit de Dieu repose sur moi (France)



Refrain:
L'Esprit de Dieu repose sur moi,
L'Esprit de Dieu m'a consacré,
L'Esprit de Dieu m'a envoyé proclamer la paix, la joie.
L'Esprit de Dieu m'a choisi
Pour étendre le Règne du Christ parmi les nations,
Pour proclamer la Bonne Nouvelle à ses pauvres.
J'exulte de joie en Dieu, mon Sauveur! (Refrain)

L'Esprit de Dieu m'a choisi
Pour étendre le Règne du Christ parmi les nations,
Pour consoler les coeurs accablés de souffrance.
J'exulte de joie en Dieu, mon Sauveur! (Refrain)

L'Esprit de Dieu m'a choisi
Pour étendre le Règne du Christ parmi les nations,
Pour accueillir le Pauvre qui pleure et qui peine.
J'exulte de joie en Dieu, mon Sauveur! (Refrain)

L'Esprit de Dieu m'a choisi
Pour étendre le Règne du Christ parmi les nations,
Pour annoncer la grâce de la délivrance.
J'exulte de joie en Dieu, mon Sauveur! (Refrain)

L'Esprit de Dieu m'a choisi
Pour étendre le règne du Christ parmi les nations,
Pour célébrer sa gloire parmi tous les peuples.
J'exulte de joie en Dieu, mon Sauveur! (Refrain)

Composer: Lucien Deiss (1921-2007)

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.

Jésus le Christ (Taizé)














See also the English version: Lord Jesus Christ (Taizé)


Music: Jacques Berthier (English bio) (French bio)

See my other blog postings in the "Taizé" series of chants.

Official Taizé Community Website

Wikipedia information on the Taizé Community
- in French
- in English

08 February 2010

Phos Hilaron (Φῶς Ἱλαρόν) (Greek)



Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἐσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν, καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν. Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.

Transliteration:
Phos hilarón haghías dóxis, athanátou Patrós, ouraníou, haghíou, mákaros, Iesoú Hristé, elthóntes epí ten helíou dýsin, idóntes phos esperinón, hymnoúmen Patéra, Hyión, kai hághion Pnéuma, Theón, Haxión se en pási kairoís hymneisthai, phonáis aisíais, Hyié Theoú, zoén ho didoús, dió o kósmos se doxázei.

English Translation:
O Gladsome Light of the Holy Glory of the Immortal Father, Heavenly, Holy, Blessed Jesus Christ! Now that we have come to the setting of the sun and behold the light of evening, we praise God Father, Son and Holy Spirit. For meet it is at all times to worship Thee with voices of praise. O Son of God and Giver of Life, therefore all the world doth glorify Thee.

Words: Phos Hilaron (Φῶς Ἱλαρόν), Greek, 3rd century
Greek Chant

Nothing Can Ever (Taizé)









Nothing can ever come between us
and the love of God,
The love of God revealed to us
in Christ Jesus.

See my other blog postings in the "Taizé" series of chants.

Official Taizé Community Website

Wikipedia information on the Taizé Community
- in French
- in English

07 February 2010

O Gladsome Light (Phos Hilaron)



O gladsome light, O grace
Of God the Father's face
Th'eternal splendor wearing
Celestial, holy, blest
Our Savior Jesus Christ
Joyful in thine appearing

Now, ere day fadeth quite
We see the evening light
Our wonted hymn outpouring
Father of might unknown
Thee, His incarnate Son
And Holy Spirit adoring

To Thee of right belongs
All praise of holy songs
O Son of God, lifegiver
Thee, therefore, O Most High
The world doth glorify
And shall exalt forever

Words: Phos Hilaron (Φῶς Ἱλαρόν), Greek, 3rd century, trans. Robert Seymour Bridges (1844-1930)
Music: Le Cantique de Siméon, by Louis Bourgeois

Nada Te Turbe (Taizé)









Nada te turbe nada te espante;
quien a Dio tiene nada le falta.
Nada te turbe, nada te espante;
sólo Dios basta.

Solo verses:
Todo se pasa, Dios no se muda,
La paciencia todo lo alcanza.

En Cristo mi confianza,
y de Él solo mi asimiento;
en sus cansancios mi aliento,
y en su imitación mi holganza.

Aquí estriba mi firmeza,
aquí mi seguridad,
la prueba de mi verdad,
la muestra de mi firmeza.

Ya no durmáis, no durmáis,
pues que no hay paz en la tierra.

No haya ningún cobarde,
aventuremos la vida.
No hay que temer, no durmáis,
aventuremos la vida.


Words: St. Teresa de Ávila
Music: Jacques Berthier (English bio) (French bio)

See my other blog postings in the "Taizé" series of chants.

Official Taizé Community Website

Wikipedia information on the Taizé Community
- in French
- in English

06 February 2010

Taste and See (James Moore, Jr.)









Refrain:

Taste and see, taste and see
the goodness of the Lord.
O taste and see, taste and see
the goodness of the Lord, of the Lord.
I will bless the Lord at all times.
Praise shall always be on my lips;
my soul shall glory in the Lord
for God has been so good to me. (Refrain)

Glorify the Lord with me.
Together let us all praise God's name.
I called the Lord who answered me;
from all my troubles I was set free. (Refrain)

Worship the Lord, all you people.
You'll want for nothing if you ask.
Taste and see that the Lord is good;
in God we need put all our trust. (Refrain)

Composer: James E. Moore, Jr. (1983)

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.

Confitemini Domini (Taizé)







See also other versions: English / Japanese

Music: Jacques Berthier (English bio) (French bio)
See my other blog postings in the "Taizé" series of chants.

Official Taizé Community Website

Wikipedia information on the Taizé Community
- in French
- in English

05 February 2010

Bless the Lord, My Soul (Taizé)











Bless the Lord, my soul,
And bless God's holy name.
Bless the Lord, my soul,
Who leads me into life.

Words: Psalm 104

Music: Jacques Berthier (English bio) (French bio)

See my other blog postings in the "Taizé" series of chants.

Official Taizé Community Website

Wikipedia information on the Taizé Community
- in French
- in English

Panalangin sa Pagiging (Philippines)





PANALANGIN SA PAGIGING (PRAYER FOR GENEROSITY)

Panginoon, turuan Mo akong maging bukas palad
Turuan Mo akong maglingkod sa Iyo
Na magbigay ng ayon sa nararapat
Na walang hinihintay mula sa Iyo

Na makibakang 'di inaalintana
Mga hirap na dinaranas
Sa tuwina'y magsumikap na hindi humahanap
Ng kapalit na kaginhawahan
Na 'di naghihintay kundi ang aking mabatid
Na ang loob Mo'y siyang sinusundan

Panginoon, turuan Mo akong maging bukas palad
Turuan Mo akong maglingkod sa Iyo
Na magbigay ng ayon sa nararapat
Na walang hinihintay mula sa Iyo

Background information

Lyrics: Tim Ofrasio
Music: Manoling Francisco and J. Arboleda
Originally performed by Bukas Palad

See my other blog postings in the Contemporary Catholic series.

04 February 2010

Nyne Otpushchaeshi Raba Tvoego Vladyko (Nunc Dimittis) (Russia)





NYNE OTPUSHCHAYESHI RABA TVOEGO, VLADYKO

Nyne Otpushchaeshi raba Tvoego, Vladyko,
po glagolu Tvoyemu s mirom:
yako videsta ochi moi spaseniye Tvoye,
ezhe esi ugotoval pred litsem vsekh lyudei,
svet vo otkrovenie yazykov, i slavu lyudei Tvoikh Izrailya.

English Translation (Book of Common Prayer, 1662):
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace according to thy word.
For mine eyes have seen thy salvation,
Which thou hast prepared before the face of all people;
To be a light to lighten the Gentiles and to be the glory of thy people Israel.

Taken from Sergei Rachmaninoff's All Night Vigil

Composer: Sergei Rachmaninoff (1915)

03 February 2010

Ein feste Burg ist unser Gott (Germany)





Ein feste Burg ist unser Gott

See also the English translation:
A Mighty Fortress is Our God

Ein feste Burg ist unser Gott, ein gute Wehr und Waffen.
Er hilft uns frei aus aller Not, die uns jetzt hat betroffen.
Der altböse Feind, mit Ernst er’s jetzt meint;
groß Macht und viel List sein grausam Rüstung ist,
auf Erd ist nicht seinsgleichen.

Mit unsrer Macht ist nichts getan, wir sind gar bald verloren;
es streit’ für uns der rechte Mann, den Gott hat selbst erkoren.
Fragst du, wer der ist? Er heißt Jesus Christ,
der Herr Zebaoth, und ist kein andrer Gott,
das Feld muß er behalten.

Und wenn die Welt voll Teufel wär und wollt uns gar verschlingen,
so fürchten wir uns nicht so sehr, es soll uns doch gelingen.
Der Fürst dieser Welt, wie sau’r er sich stellt,
tut er uns doch nicht; das macht, er ist gericht’:
ein Wörtlein kann ihn fällen.

Das Wort sie sollen lassen stahn und kein’ Dank dazu haben;
er ist bei uns wohl auf dem Plan mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie den Leib, Gut, Ehr, Kind und Weib:
laß fahren dahin, sie haben’s kein’ Gewinn,
das Reich muß uns doch bleiben.

Historical Background Information from Wikipedia:
(1) in English
(2) in German

Composer: Martin Luther (1529)

02 February 2010

Nunc Dimittis (Anglican)





Nunc Dimittis (Canticle of Simeon)

Lord, now lettest thou thy servant depart in peace according to thy word.
For mine eyes have seen thy salvation,
Which thou hast prepared before the face of all people;
To be a light to lighten the Gentiles and to be the glory of thy people Israel.
Glory be to the Father, and to the Son and to the Holy Ghost:
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Words: Luke 2:29–32

Background historical information

Nunc Dimittis (Latin)





Nunc Dimittis (Canticle of Simeon)

Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Background historical information

Words: Luke 2:29–32